Matthew 24

Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.
Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata?
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą.
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami.
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Ale to wszystko jest początkiem boleści.
Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego.
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą.
Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu.
Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Ale kto wytrwa aż do końca, ten zbawion będzie.
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.
C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat.
Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.
Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni.
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie.
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane.
Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
Otom wam przepowiedział.
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie.
Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słońca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
A zaraz po utrapieniu onych dni słońce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się.
Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką;
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich.
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato.
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój.
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony;
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona;
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego.
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie.
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny?
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego;
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi.
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.