Job 27

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Potem dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł:
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
Jako żyje Bóg, który odrzucił sąd mój, a Wszechmocny, który gorzkości nabawił duszy mojej:
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Że póki staje tchu we mnie, i ducha Bożego w nozdrzach moich,
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
Nie będą mówiły wargi moje nieprawości, a język mój nie będzie powiadał zdrady.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Nie daj Boże, żebym was miał usprawiedliwiać; póki dech we mnie, nie odstąpię od niewinności mojej.
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Sprawiedliwości mojej trzymać się będę, a nie puszczę się jej; nie zawstydzi mię serce moje, pókim żyw.
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
Nieprzyjaciel mój będzie jako niezbożnik, a który powstaje przeciwko mnie, jako złośnik.
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Co bowiem za nadzieja jest obłudnika, który się w łakomstwie kocha, gdy Bóg wydrze duszę jego.
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
Izali Bóg usłyszy wołanie jego, gdy nań ucisk przyjdzie?
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Izaż się w Wszechmocnym rozkocha? a będzie wzywał Boga na każdy czas?
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Uczę was, będąc w ręce Bożej, a jako idę z Wszechmocnym, nie taję.
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Oto wy to wszyscy widzicie; przeczże wżdy próżność mówicie?
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
Tenci jest dział człowieka bezbożnego u Boga, a toć dziedzictwo okrutnicy od Wszechmocnego wezmą.
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Jeźli się rozmnożą synowie jego, pójdą pod miecz: a potomstwo jego nie nasyci się chleba.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Którzy po nim zostaną w śmierci pogrzebieni będą, a wdowy jego nie będą go płakały;
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
Choćby srebra nazgromadzał jako prochu, a nasprawiał szat jako błota:
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
Tedy nasprawiać ich on, ale sprawiedliwy oblekać je będzie, a srebro ono niewinny dzielić będzie.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi.
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebiony; spojrzyli kto, alić go niemasz.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher.
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszył go z miejsca swego.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Toć Bóg nań dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie.
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego.