Job 28

Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.