Job 27

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Na i korero tonu ano a Hopa i tana pepeha; i mea,
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
E ora ana te Atua, nana nei i whakakahore toku tika; te Kaha Rawa, nana nei i whakakawa toku wairua;
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
Kei te toitu tonu hoki toku ora i roto i ahau, a kei roto i oku pongaponga te wairua o te Atua;
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
He pono, e kore oku ngutu e korero kino, e kore te hianga e puaki i toku arero.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Aue kia whakatikaia ta koutou e ahau! E kore e whakarerea e ahau toku ngakau tapatahi, a mate noa.
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Ka mau taku pupuri ki toku tika, e kore e tukua atu e ahau: e kore toku ngakau e whakahe ki ahau i ahau ano e ora nei.
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
Ko toku hoariri, kia rite ia ki te tangata kino; ko te tangata e whakatika mai ana ki ahau, kia rite ia ki te tangata hara.
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
He aha oti ta te whakaponokore e tumanako ai, ahakoa whiwhi ia i te rawa, ki te mea ka tangohia atu tona wairua e te Atua?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
E rongo ranei te Atua ki tana tangi ina pa te he ki a ia?
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
E ahuareka ranei ia ki te Kaha Rawa, e karanga ranei ki te Atua i nga wa katoa?
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Ka whakaakona koutou e ahau ki te ringa o te Atua; e kore e huna e ahau nga mea e takoto mai nei i te Kaha Rawa.
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Nana, kua kite koutou katoa; a na te aha koutou i wairangi rawa ai?
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te mea e whakarerea iho ma nga kaitukino, ko ta te Kaha Rawa e riro i a ratou.
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Ki te mea ka tokomaha ana tamariki, hei mea ma te hoari; e kore ano hoki ona uri e makona i te taro.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
E pae ano i a ia, otiia ka kakahuria e te tangata tika, ka wehewehea hoki te hiriwa e te harakore.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupa; ko te tirohanga ake a ona kanohi, na kua kahore noa iho ia.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
Ka kahakina atu ia e te marangai, a riro ana ia; ka aia atu ano ia i tona wahi.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.