Job 28

Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.