Matthew 24

Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.