Job 27

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
Giobbe riprese il suo discorso e disse:
Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant!
"Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari,
Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità.
Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;
Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie!
Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me!
Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?
Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima?
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir?
Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta?
Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?
Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo?
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.
Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout-Puissant destine à l'impie.
Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.
S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;
Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi.
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue,
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage.
li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit.
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure.
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.