Job 28

Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."