Matthew 24

Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
És kijővén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az ő tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit.
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kő kövön, mely le nem romboltatik.
Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Mert sokan jőnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek.
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreiről: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég.
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé.
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete.
Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyűlöletesek lesztek minden nép előtt az én nevemért.
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyűlölik egymást.
Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek.
Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül.
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jő el a vég.
C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyről Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
A ház tetején levő ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
És a mezőn levő ne térjen vissza, hogy az ő ruháját elvigye.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon.
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:
Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.
Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok.
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek.
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is.
Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
Ímé eleve megmondottam néktek.
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belső szobákban; ne higyjétek.
Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Mert a miképen a villámlás napkeletről támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is.
En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
Mert a hol a dög, oda gyűlnek a keselyűk.
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égről lehullanak, és az egeknek erősségei megrendülnek.
Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljőni az ég felhőiben nagy hatalommal és dicsőséggel.
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
És elküldi az ő angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyűjtik az ő választottait a négy szelek felől, az ég egyik végétől a másik végéig.
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
Mert a miképen az özönvíz előtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne.
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
Akkor ketten lesznek a mezőn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
Két asszony őröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jő el a ti Uratok.
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jő el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön.
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jő el az embernek Fia.
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Kicsoda hát a hű és bölcs szolga, a kit az ő ura gondviselővé tőn az ő házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Boldog az a szolga, a kit az ő ura, mikor haza jő, ily munkában talál.
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselővé teszi őt.
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az ő szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;
s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
És az ő szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
Megjő annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
És ketté vágatja őt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.