John 7

Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
כזאת דבר וישב בגליל׃
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
Et chacun s'en retourna dans sa maison.
וילכו איש איש לביתו׃