Job 15

Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
ויען אליפז התימני ויאמר׃
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?
החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו׃
Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם׃
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל׃
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים׃
Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך׃
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת׃
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה׃
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?
מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא׃
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים׃
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...
המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך׃
Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך׃
Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין׃
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה׃
Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו׃
Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!
אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה׃
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,
אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה׃
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.
אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.
להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם׃
Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.
כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ׃
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו׃
Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;
לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב׃
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.
נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך׃
La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור׃
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר׃
Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו׃
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;
כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל׃
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים׃
Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.
לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם׃
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו׃
S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו׃
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה׃
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו׃
La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.
כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד׃
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה׃