Matthew 24

Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
A on im reče: "Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen."
Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: "Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?"
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Isus im odgovori: "Pazite da vas tko ne zavede!
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti."
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
"A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Ali sve je to samo početak trudova."
Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
"Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
"I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak."
C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
"Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!"
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
"A jao trudnicama i dojiljama u one dane!"
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
"I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti."
Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
"I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni."
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
"Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane."
Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
"Eto, prorekao sam vam."
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
"Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega."
En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
"Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi."
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
"A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati."
Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
"I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga."
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
"A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!"
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
"Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti."
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
"A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti."
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
"Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi."
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
"Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim."
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
"No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi."