Job 34

Elihu reprit et dit:
Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!
"I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila."