Job 33

Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."