Proverbs 20

Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage.
Виното е присмивател и спиртното питие — крамолник и който се опива от него, не е благоразумен.
La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.
C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
За човека е чест да страни от препирня, а всеки глупак ще се втурне в нея.
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
Ленивият не оре заради зимата — ще потърси по време на жетва и няма да има нищо.
Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода, но разумният човек ще го извади.
Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Повечето хора разгласяват всеки своята доброта, но кой може да намери верен човек?
Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
Праведният, който ходи в чистотата си — децата му след него са блажени.
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
Цар, който седи на съдийски престол, разпръсва всяко зло с очите си.
Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché?
Кой може да каже: Очистих сърцето си, чист съм от греха си?
Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Eternel.
Различни грамове и различни мерки — и двете са мерзост за ГОСПОДА.
L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
Даже и детето се познава по това, което върши — дали делата му са чисти и прави.
L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Eternel qui les a faits l'un et l'autre.
Слушащото ухо и гледащото око — ГОСПОД е направил и двете.
N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
Не обичай спането, за да не обеднееш; отвори очите си и ще се наситиш с хляб.
Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite.
Лошо! Лошо! — казва купувачът, но когато си отиде, тогава се хвали.
Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
Има злато и изобилие от скъпоценни камъни, но устните на знанието са скъпоценно украшение.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Вземи дрехата на този, който става поръчител на чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
Хлябът на лъжата е сладък на човека, но после устата му ще се напълни с камъчета.
Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
Намеренията се утвърждават чрез съветване, затова с мъдър съвет води война.
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
Който обикаля като клюкар, открива тайни, затова не се свързвай с такъв, който отваря широко устните си.
Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
Който кълне баща си или майка си, светилникът му ще угасне в най-мрачната тъмнина.
Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
Наследството, бързо придобито отначало, няма да бъде благословено накрая.
Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Eternel, et il te délivrera.
Да не кажеш: Ще отплатя за злото! Почакай ГОСПОДА и Той ще те избави.
L'Eternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
Различни грамове са мерзост за ГОСПОДА и неверни везни не са добри.
C'est l'Eternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie?
От ГОСПОДА са стъпките на мъжа — и как човек да разбере пътя си?
C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
Примка е за човека да казва прибързано: Посвещавам! — и след като е дал клетви, да размисля.
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
Мъдър цар отлъчва безбожните и докарва върху тях колелото.
Le souffle de l'homme est une lampe de l'Eternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
Духът на човека е ГОСПОДНО светило, изпитващо всички вътрешни части на тялото.
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
Милост и истина пазят царя и той поддържа престола си с милост.
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
Украшението на младите мъже е силата им, а великолепието на старците е бялата коса.
Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
Удари, които нараняват, очистват злото; и удари — най-вътрешните части на тялото.