Proverbs 8

Eikö viisaus huuda, ja toimi julista ääntänsä?
numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
Korkialla paikalla seisoo hän, teiden ja kujain vieressä.
in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
Porteilla, kaupungin ovilla, joista sisälle käydään, hän huutaa:
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
Te miehet! minä huudan teitä, ja minun ääneni on teidän tykönne, te ihmisten lapset;
o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
Ymmärtäkäät te tyhmät viisautta, ja te houkkiot pankaat sydämiinne.
intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
Kuulkaat, sillä minä puhun sitä, mikä korkia on, opetan sitä, mikä oikia on.
audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
Sillä minun suuni puhuu totuutta, ja minun huuleni vihaa jamalatointa.
veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
Kaikki minun puheeni ovat oikiat: ei ole siinä mitään petosta eli vääryyttä.
iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
Ne kaikki ovat selkiät niille, jotka niitä ymmärtävät, ja oikiat niille, jotka taidon löytävät.
recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
Ottakaat minun kuritukseni ennenkuin hopia, ja pitäkäät korkiampana minun oppini kuin kallein kulta.
accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
Sillä viisaus on parempi kuin päärlyt, ja kaikki, mitä ihminen itsellensä toivottaa, ei ole hänen vertaisensa.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
Minä viisaus asun toimen tykönä, ja minä taidan antaa hyvän neuvon.
ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
Se on Herran pelko: vihata pahaa, ylpeyttä, tuimuutta ja pahoja teitä; sentähden vihaan minä petollista suuta.
timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
Minun on neuvo ja voima, minun on toimi ja väkevyys.
meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
Minun kauttani kuninkaat hallitsevat, ja neuvonantajat oikeutta saattavat;
per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
Minun kauttani päämiehet vallitsevat, valtamiehet ja kaikki maan tuomarit.
per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
Minä rakastan niitä, jotka minua rakastavat, jotka varhain minua etsivät, ne löytävät minun.
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
Rikkaus ja kunnia on minun tykönäni, pysyväinen tavara ja vanhurskaus.
mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
Minun hedelmäni on parempi kuin kulta ja rikkain kulta, ja minun tuloni parempi kuin valittu hopia.
melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
Minä vaellan vanhurskaudentietä ja oikeuden askeleilla,
in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
Että minä pysyväisen perinnön saattaisin niille, jotka minua rakastavat, ja täyttäisin heidän tavaransa.
ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
Minä olen ollut Herran oma hänen teidensä alussa: ennenkuin mitään tehty oli, olin minä.
Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
Jo ijankaikkisuudesta olen minä asetettu, alussa, ennenkuin maa oli.
ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
Kuin ei syvyys vielä ollut, silloin minä olin jo syntynyt, kuin ei lähteet vielä vettä kuohuneet.
necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
Ennen kuin vuoret olivat perustetut, ja kukkulat valmistetut, olen minä syntynyt;
necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
Ei hän ollut vielä maata luonut, ja mitä sen päällä on, eikä maan piirin vuoria.
adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
Kuin hän valmisti taivaan, olin minä siellä, kuin hän syvyyden visusti mittasi.
quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
Kuin hän pilvet rakensi ylhäällä, ja sääsi syvyyden lähteet;
quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
Kuin hän meren ääret määräsi, ja vetten eteen asetti määrän, ettei he astuisi rantansa ylitse; kuin hän maan perustukset laski,
quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
Silloin minä hänen kanssansa vaikutin, ja iloitsin joka päivä, ja leikitsin hänen hänen edessänsä joka aika;
cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
Ja leikitsin maan piirin päällä; ja minun iloni on olla ihmisten lasten kanssa.
ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
Niin kuulkaat siis minua, te lapset: autuaat ovat ne , jotka minun tieni pitävät.
nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
Kuulkaat kuritusta, olkaat viisaat, ja älkäät hyljätkö sitä.
audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
Autuas on se ihminen, joka minua kuulee, joka minun ovellani valvoo joka päivä, ja vartioitsee minun pihtipielissäni.
beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
Sillä joka minun löytää, hän elämän löytää, ja on Herralle otollinen;
qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
Mutta, joka minua vastaan syntiä tekee, hän vahingoitsee sielunsa: jokainen joka minua vihaa, hän rakastaa kuolemaa.
qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem