Proverbs 7

Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
et video parvulos considero vecordem iuvenem
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin.
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis