Matthew 24

Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia.
Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger.
Niin sanoi Jesus heille: ettekö te kaikkia näitä näe? Totisesti sanon minä teille: ei pidä tässä jätettämän kiveä kiven päälle, joka ei maahan jaoteta.
Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.
Mutta kuin hän istui Öljymäellä, menivät opetuslapset hänen tykönsä erinänsä ja sanoivat: sano meille: koska tämä tapahtuu, ja mikä sinun tulemises ja maailman lopun merkki ollee?
Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende?
Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele.
Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta.
For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill.
Niin te saatte kuulla sotia ja sanomia sodista. Katsokaat, ettette peljästy; sillä kaikki nämät pitää tapahtuman, mutta ei vielä ole loppu.
Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda.
Sillä kansan pitää kansaa vastaan nouseman ja valtakunnan valtakuntaa vastaan, ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan.
For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der.
Mutta kaikki nämät ovat murhetten alku.
Men alt dette er begynnelsen til veene.
Silloin he ylönantavat teitä vaivaan ja tappavat teidät, ja te tulette vihattavaksi kaikilta pakanoilta minun nimeni tähden.
Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld.
Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä.
Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre;
Ja monta väärää prophetaa nousevat ja viettelevät monta.
og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill.
Ja että vääryys saa vallan, niin rakkaus monessa kylmenee.
Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste.
Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi.
Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst.
Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu.
Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!)
Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! -
Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille.
da må de som er i Judea, fly til fjells,
Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa.
og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus,
Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan.
og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe.
Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!
Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager!
Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina;
Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten!
Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule.
for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli.
Ja ellei ne päivät olisi lyhennetyt, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittuin tähden pitää ne päivät lyhennettämän.
Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet.
Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko.
Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det.
Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja tekevät suuria ihmeitä ja merkkejä: niin että myös, jos taitais tapahtua, valitutkin eksytettäisiin.
For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig.
Katso, minä olen teille sen ennen sanonut.
Se, jeg har sagt eder det forut.
Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko.
Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke!
Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus.
For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være.
Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat.
Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.
Mutta kohta sen ajan vaivan jälkeen aurinko pimenee, ja kuu ei anna valoansa, ja tähden putoavat taivaasta, ja taivaan voimat pitää liikutettaman.
Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes.
Ja silloin näkyy Ihmisen Pojan merkki taivaassa, ja silloin kaikki sukukunnat maassa parkuvat ja saavat nähdä Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla.
Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet.
Ja hän lähettää enkelinsä suurella basunan äänellä, ja he kokoovat hänen valittunsa neljästä tuulesta, yhdestä taivasten äärestä niin toiseen.
Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn.
Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan:
Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä.
således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.
Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.
Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman.
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä.
Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader.
Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være;
Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni,
for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken,
Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman.
og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään.
To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake.
Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva.
Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer.
Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa.
Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus.
Sentähden olkaat te myös valmiit; sillä millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika.
Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker.
Kuka siis on uskollinen ja toimellinen palvelia, jonka Herra pani perheensä päälle, antamaan heille ruokaa ajallansa?
Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid?
Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee.
Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer.
Totisesti sanon minä teille: hän panee hänen kaiken hyvyytensä päälle.
Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier.
Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta;
Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid,
Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa:
og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne,
Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä.
da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
Ja hän eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan ulkokullattuin kanssa: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.