John 7

Ja sitte vaelsi Jesus Galileassa; sillä ei hän tahtonut vaeltaa Juudeassa, että Juudalaiset pyysivät häntä tappaa.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Niin Juudalaisten lehtimajan juhla oli läsnä.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
Ja hänen veljensä sanoivat hänelle: lähde täältä ja mene Juudeaan, että myös sinun opetuslapses näkisivät sinun työs, joita sinä teet.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judæa, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Sillä ei kenkään tee mitään salaa, ja tahtoo itse julki olla. Jos siis sinä näitä teet, niin julista itses maailman edessä.
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
Sillä ei hänen veljensäkään uskoneet hänen päällensä.
For neither did his brethren believe in him.
Niin Jesus sanoi heille: ei ole minun aikani vielä tullut; vaan teidän aikanne on aina valmis.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Ei maailma taida teitä vihata, mutta minua hän vihaa; sillä minä todistan hänestä, että hänen työnsä ovat pahat.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Menkäät te ylös juhlalle: en minä vielä tälle juhlalle mene, sillä ei minun aikani ole vielä täytetty.
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Ja kuin hän näitä heille puhunut oli, niin hän jäi Galileaan.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Mutta kuin hänen veljensä olivat menneet ylös, meni hän myös juhlalle, ei julki, vaan niinkuin salaa.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Niin Juudalaiset etsivät häntä juhlana ja sanoivat: kussa hän on?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Ja suuri napina oli hänestä kansan seassa; sillä muutamat sanoivat: hän on hyvä, mutta toiset sanoivat: ei, vaan hän viettelee kansan.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Ei kuitenkaan yksikään hänestä julkisesti puhunut; sillä he pelkäsivät Juudalaisia.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Mutta kuin jo puoli juhlaa oli kulunut, meni Jesus ylös templiin, ja opetti.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Ja Juudalaiset ihmettelivät, sanoen: kuinka tämä taitaa kirjaa, joka ei ole oppinut?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Vastasi Jesus ja sanoi heille: ei minun oppini ole minun, mutta sen, joka minun lähetti.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jos joku tahtoo tehdä hänen tahtonsa, niin hänen pitää tietämän tästä opista, josko se on Jumalasta, eli jos minä itsestäni puhun.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Joka itsestänsä puhuu, se etsii omaa kunniaansa: mutta joka etsii sen kunniaa, joka hänen lähetti, se on vakaa ja ei hänessä ole vääryyttä.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Eikö Moses antanut teille lakia, ja ei kenkään teistä lakia taytä? Miksi te etsitte minua tappaaksenne?
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Vastasi kansa ja sanoi: sinulla on perkele: kuka sinua etsii tappaaksensa?
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
Jesus vastasi ja sanoi heille: yhden työn minä tein, ja te kaikki ihmettelette.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Sentähden antoi Moses teille ympärileikkauksen, (ei että se Mosekselta oli, vaan isiltä), ja te ympärileikkaatte sabbatina ihmisen.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Jos ihminen sabbatina ympärileikataan, ettei Moseksen laki rikottaisi: närkästyttekö te minusta, että minä koko ihmisen sabbatina paransin?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Älkäät tuomitko näkemisen jälkeen, vaan sanokaat oikia tuomio.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Sanoivat siis muutamat Jerusalemin asuvaisista: eikö tämä se ole, jota he etsivät tappaaksensa?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Ja katso, hän puhuu rohkiasti, ja ei he hänelle mitään puhu: tietänevätkö ylimmäiset oikein, että hän on totisesti Kristus?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Mutta me kyllä tiedämme, kusta tämä on: vaan kusta Kristus tulee ja kusta hän on, ei kenkään tiedä.
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Niin Jesus huusi templissä, opetti ja sanoi: ja te tunnette minun, ja tiedätte, kusta minä olen: ja en minä ole tullut itsestäni, mutta hän on vakaa, joka minun lähetti, jota ette tunne.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Mutta minä tunnen hänen, sillä minä olen hänestä, ja hän lähetti minun.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Niin he etsivät häntä käsittääksensä; vaan ei kenkään laskenut kättänsä hänen päällensä, sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Mutta paljo kansasta uskoivat hänen päällensä ja sanoivat: kuin Kristus tulee, tehneekö hän enemmän ihmeitä kuin tämä on tehnyt?
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Pharisealaiset kuulivat kansan hänestä senkaltaisia napisevan, ja Pharisealaiset ja ylimmäiset papit lähettivät palveliat häntä ottamaan kiinni.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Niin Jesus sanoi heille: minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen sitte hänen tykönsä, joka minun lähetti.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Teidän pitää minua etsimän ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Niin Juudalaiset sanoivat keskenänsä: kununkas hän menee, ettemme häntä löydä? meneekö hän Grekiläisten sekaan, jotka sinne ja tänne hajoitetut ovat, Grekiläisiä opettamaan?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Mikä puhe se on, minkä hän sanoi: teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla?
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
Mutta viimeisenä suurena juhlapäivänä seisoi Jesus ja huusi, sanoen: joka janoo, se tulkaan minun tyköni ja juokaan.
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Joka uskoo minun päälleni, niinkuin Raamattu sanoo, hänen kohdustansa pitää vuotaman elämän veden virrat.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
(Mutta sen hän sanoi siitä hengestä, jonka niiden piti saaman, jotka uskovat hänen päällensä; sillä ei Pyhä Henki vielä silloin saapuvilla ollut, ettei Jesus ollut vielä kirkastettu.)
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Monta siis kansasta, jotka tämän puheen kuulivat, sanoivat: tämä on totisesti propheta.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Eikö Raamattu sano Davidin siemenestä ja Betlehemin kaupungista, kussa David oli, Kristuksen tulevan?
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Niin nousi riita kansan seassa hänen tähtensä.
So there was a division among the people because of him.
Mutta muutamat tahtoivat hänen ottaa kiinni, ja ei kuitenkaan kenkään laskenut käsiänsä hänen päällensä.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Niin palveliat tulivat Pharisealaisten ja ylimmäisten pappein tykö, ja he sanoivat heille: miksi ette häntä tänne tuoneet?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.
The officers answered, Never man spake like this man.
Pharisealaiset vastasivat heitä: oletteko te myös vietellyt?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Onko joku päämiehistä taikka Pharisealaisista uskonut hänen päällensä?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Vaan tämä kansa, joka ei tiedä lakia, on kirottu.
But this people who knoweth not the law are cursed.
Niin sanoi heille Nikodemus, joka yöllä oli hänen tykönsä tullut, ja oli yksi heistä:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
Tuomitseeko meidän lakimme jonkun ihmisen, ennenkuin kuullaan eli tietää saadaan, mitä hän teki?
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
He vastasivat ja sanoivat hänelle: oletko sinäkin Galilealainen? tutki ja näe, ettei Galileasta ole yhtään prophetaa tullut.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
Ja niin kukin meni kotiansa.
And every man went unto his own house.