Job 34

الیهو به کلام خود ادامه داده گفت:
Och Elihu tog till orda och sade:
ای مردان دانا، به سخنان من گوش بدهید و ای عاقلان بشنوید!
 Hören, I vise, mina ord;  I förståndige, lyssnen till mig.
همان‌طور که زبان مزهٔ غذای خوب را می‌فهمد، گوش هم سخنان خوب را تشخیص می‌دهد.
 Örat skall ju pröva orden,  och munnen smaken hos det man vill äta.
پس ما باید چیزهای درست خوب را اختیار نماییم.
 Må vi nu utvälja åt oss vad rätt är,  samfällt söka förstå vad gott är.
ایّوب ادّعا کرد: «من بی‌گناه هستم و خدا مرا از حق من محروم کرده است.
 Se, Job har sagt: »Jag är oskyldig.  Gud har förhållit mig min rätt.
با وجود اینکه تقصیری ندارم، دروغگو ‌شمرده می‌شوم. هرچند خطایی از من سر نزده، ولی زخمهای علاج ناپذیر در بدن خود دارم.»
 Fastän jag har rätt, måste jag stå såsom lögnare;  dödsskjuten är jag, jag som intet har brutit.»
آیا کسی را دیده‌اید که مثل ایّوب حرفهای مسخره بزند؟
 Var finnes en man som är såsom Job?  Han läskar sig med bespottelse såsom med vatten,
او همنشین مردم شریر است و با اشخاص گناهکار سر و کار دارد.
 han gör sig till ogärningsmäns stallbroder  och sällar sig till ogudaktiga människor.
او می‌گوید: «چه فایده که انسان دنبال رضای خدا باشد؟»
 Ty han säger: »Det gagnar en man till intet,  om han håller sig väl med Gud.»
ای کسانی‌که دارای عقل و شعور هستید، سخنان مرا بشنوید. خدا هرگز ظلم و بدی نمی‌کند.
 Hören mig därför, I förståndige män:  Bort det, att Gud skulle begå någon orätt,  att den Allsmäktige skulle göra vad orättfärdigt är!
او هرکسی را مطابق کارهایش مکافات می‌دهد و به طوری که سزاوار است، مجازات می‌کند.
 Nej, han vedergäller var människa efter hennes gärningar  och lönar envar såsom hans vandel har förtjänat.
خدای قادر مطلق بدی را نمی‌پسندد و بی‌عدالتی نمی‌کند.
 Ty Gud gör i sanning intet som är orätt,  den Allsmäktige kan icke kränka rätten.
اختیار تمام دنیا در دست اوست و با قدرت خود جهان را اداره می‌کند.
 Vem har bjudit honom att vårda sig om jorden,  och vem lade på honom bördan av hela jordens krets?
اگر خدا اراده کند و روح و نَفَس خود را از انسان پس بگیرد،
 Om han ville tänka allenast på sig själv  och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,
همهٔ انسانها هلاک می‌شوند و به خاک برمی‌گردند.
 då skulle på en gång allt kött förgås,  och människorna skulle vända åter till stoft.
اگر شعور داری به آنچه می‌گویم گوش کن.
 Men märk nu väl och hör härpå,  lyssna till vad mina ord förkunna.
آیا کسی‌که از عدالت نفرت دارد، می‌تواند حکمرانی کند؟ آیا می‌خواهی خدای عادل و با عظمت را محکوم کنی؟
 Skulle den förmå regera, som hatade vad rätt är?  Eller fördömer du den som är den störste i rättfärdighet?
خدا پادشاهان و حاکمان را اگر بدکار و شریر باشند محکوم می‌سازد.
 Får man då säga till en konung: »Du ogärningsman»,  eller till en furste: »Du ogudaktige»?
او از فرمانروایان طرفداری نمی‌کند و ثروتمندان را بر فقرا ترجیح نمی‌دهد، زیرا همگی را دست توانای او خلق کرده است.
 Gud har ju ej anseende till någon hövdings person,  han aktar den rike ej för mer än den fattige,  ty alla äro de hans händers verk.
انسان ناگهان در نیمهٔ شب می‌میرد و خدا در یک لحظه جان او را می‌گیرد و به راحتی قدرتمندترین انسانها را به دیار نیستی می‌فرستد.
 I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten:  folkhopar gripas av bävan och förgås,  de väldige ryckas bort, utan människohand.
چشمان تیزبین او همهٔ کارهای بشر را می‌بیند و هر قدم او را زیر نظر دارد.
 Ty hans ögon vakta på var mans vägar,  och alla deras steg, dem ser han.
هیچ تاریکی نمی‌تواند اشخاص گناهکار را از نظر خدا پنهان کند.
 Intet mörker finnes och ingen skugga så djup,  att ogärningsmän kunna fördölja sig däri.
لازم نیست خدا برای داوری انسان زمانی را تعیین کند.
 Ty länge behöver Gud ej vakta på en människa,  innan hon måste stå till doms inför honom.
زورمندان را بدون تحقیق از بین می‌برد و دیگران را جانشین آنها می‌سازد.
 Han krossar de väldige utan rannsakning  och låter så andra träda fram i deras ställe.
زیرا او از تمام کارهایشان آگاه است و شبانگاه آنها را سرنگون می‌کند.
 Ja, han märker väl vad de göra,  han omstörtar dem om natten och låter dem förgås.
آنها را در حضور همهٔ مردم به‌خاطر کارهای بدشان مجازات می‌کند،
 Såsom ogudaktiga tuktar han dem  öppet, inför människors åsyn,
چون آنها از راه خدا منحرف شده و از دستورات او پیروی نمی‌کنند.
 eftersom de veko av ifrån honom  och ej aktade på alla hans vägar.
آنها چنان ظلمی در حق مردم مسکین و فقیر نمودند که خدا فریاد نالهٔ آنها را شنید.
 De bragte så den armes rop inför honom,  och rop av betryckta fick han höra.
اگر خدا نخواهد به کمک آنها برسد، چه کسی می‌تواند از او ایراد بگیرد؟ اگر او روی خود را بپوشاند، چه کسی یا قومی می‌تواند او را ببیند؟
 Vem vågar då fördöma, om han stillar larmet?  Ja, vem vill väl skåda honom, om han döljer sitt ansikte,  för ett folk eller för en enskild man,
ملّتها هیچ‌کاری نمی‌توانند بکنند که بی‌خدایان بر آنها حکومت کنند.
 när han vill rycka makten ifrån gudlösa människor  och hindra dem att bliva snaror för folket?
ایّوب، تو باید به گناهان خود در حضور خدا اعتراف نمایی و قول بدهی که دیگر گناه نکنی.
 Kan man väl säga till Gud: »Jag måste lida,  jag som ändå intet har förbrutit.
از خدا بخواه که گناهانت را به تو نشان بدهد و باید از کارهای بدی که کرده‌ای، دست بکشی.
 Visa mig du vad som går över mitt förstånd;  om jag har gjort något orätt, vill jag då ej göra så mer.»
تو با کارهای خدا مخالفت می‌‌کنی و بازهم انتظار داری که او آنچه را که می‌خواهی برایت انجام بدهد. حالا خودت تصمیم بگیر نه من، و بگو که چه فکر می‌کنی.
 Skall då han, för ditt klanders skull, giva vedergällning såsom du vill?  Du själv, och icke jag, må döma därom;  ja, tala du ut vad du menar.
کسی‌که عاقل است و شعور دارد و حرف مرا می‌شنود، تصدیق می‌کند
 Men kloka män skola säga så till mig,  visa män, när de få höra mig:
که حرفهای تو همه احمقانه و بی‌معنی هستند.
 »Job talar utan någon insikt,  hans ord äro utan förstånd.»
تو مانند اشخاص شریر حرف می‌زنی و باید جزا ببینی.
 Så må nu Job utstå prövningar allt framgent,  då han vill försvara sig på ogärningsmäns sätt.
تو با نافرمانی خود بر گناهانت می‌افزایی و در حضور همگی به خدا اهانت می‌کنی.
 Till sin synd lägger han ju uppenbar ondska,  oss till hån slår han ihop sina händer  och talar stora ord mot Gud.