Job 33

حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
 Men hör nu, Job, mina ord,  och lyssna till allt vad jag vill säga.
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
 Se, jag upplåter nu mina läppar,  min tunga tager till orda i min mun.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
 Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal,  och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
 Guds ande är det som har gjort mig,  den Allsmäktiges fläkt beskär mig liv.
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
 Om du förmår, så må du nu svara mig;  red dig till strid mot mig, träd fram.
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
 Se, jag är likställd med dig inför Gud,  jag är danad av en nypa ler, också jag.
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
 Ja, fruktan för mig behöver ej förskräcka dig,  ej heller kan min myndighet trycka dig ned.
شنیدم که گفتی:
 Men nu sade du så inför mina öron,  så ljödo de ord jag hörde:
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
 »Ren är jag och fri ifrån överträdelse,  oskyldig är jag och utan missgärning;
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
 men se, han finner på sak mot mig,  han aktar mig såsom sin fiende.
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
 Han sätter mina fötter i stocken,  vaktar på alla mina vägar.»
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
 Nej, häri har du orätt, svarar jag dig.  Gud är ju förmer än en människa.
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
 Huru kan du gå till rätta med honom,  såsom gåve han aldrig svar i sin sak?
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
 Både på ett sätt och på två talar Gud,  om man också ej aktar därpå.
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
 I drömmen, i nattens syn,  när sömnen har fallit tung över människorna  och de vila i slummer på sitt läger,
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
 då öppnar han människornas öron  och sätter inseglet på sina varningar till dem,
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
 när han vill avvända någon från en ogärning  eller hålla högmodet borta ifrån en människa.
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
 Så bevarar han hennes själ från graven  och hennes liv ifrån att förgås genom vapen.
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
 Hon bliver ock agad genom plågor på sitt läger  och genom ständig oro, allt intill benen.
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
 Hennes sinne får leda vid maten,  och hennes själ vid den föda hon älskade.
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
 Hennes hull förtvinar, till dess intet är att se,  ja, hennes ben täras bort intill osynlighet.
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
 Så nalkas hennes själ till graven  och hennes liv hän till dödens makter.
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
 Men om en ängel då finnes, som vakar över henne,  en medlare, någon enda av de tusen,  och denne får lära människan hennes plikt,
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
 då förbarmar Gud sig över henne och säger;  »Fräls henne, så att hon slipper fara ned i graven;  lösepenningen har jag nu fått.»
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
 Hennes kropp får då ny ungdomskraft,  hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
 När hon då beder till Gud, är han henne nådig  och låter henne se sitt ansikte med jubel;  han giver så den mannen hans rättfärdighet åter.
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
 Så får denne då sjunga inför människorna och säga:  »Väl syndade jag, och väl kränkte jag rätten,  dock vederfors mig ej vad jag hade förskyllt;
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
 ty han förlossade min själ, så att den undslapp graven,  och mitt liv får nu med lust skåda ljuset.»
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
 Se, detta allt kommer Gud åstad,  både två gånger och tre, för den mannen,
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
 till att rädda hans själ från graven,  så att han får njuta av de levandes ljus.
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
 Akta nu härpå, du Job, och hör mig;  tig, så att jag får tala.
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
 Dock, har du något att säga, så svara mig;  tala, ty gärna gåve jag dig rätt.
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.
 Varom icke, så är det du som må höra på mig;  du må tiga, så att jag får lära dig vishet.