Job 15

الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
Elifaz din Teman a luat cuvîntul, şi a zis:
الیفاز: ایّوب، آیا شخص عاقلی مانند تو، باید سخنان احمقانه بگوید! کلام تو پوچ و مثل باد هواست.
,,Se cade să dea înţeleptul ca răspuns înţelepciune deşartă? Sau să-şi umfle pieptul cu vînt de răsărit?
با این‌گونه سخنان بی‌معنی، نمی‌توانی از خود دفاع کنی.
Să se apere prin cuvinte cari n'ajută la nimic, şi prin cuvîntări cari nu slujesc la nimic?
تو از خدا نمی‌ترسی و به او احترام نمی‌گذاری.
Tu nimiceşti chiar şi frica de Dumnezeu, nimiceşti orice simţire de evlavie faţă de Dumnezeu.
حرفهایی که می‌زنی گناهانت را آشکار می‌کند؛ و با حیله و نیرنگ صحبت می‌‌کنی.
Nelegiuirea ta îţi cîrmuieşte gura, şi împrumuţi vorbirea oamenilor vicleni.
هر سخن زبانت تو را محکوم می‌کند و برضد تو شهادت می‌دهد.
Nu eu, ci gura ta te osîndeşte, buzele tale mărturisesc împotriva ta.
آیا فکر می‌‌کنی اولین انسانی که به دنیا آمد، تو بودی؟ آیا تو پیش از کوهها به وجود آمده‌ای؟
Tu eşti omul care s'a născut întîi? Te-ai născut tu înaintea dealurilor?
آیا تو از نقشهٔ مخفی خدا آگاه بوده‌ای؟ آیا تو عاقلترین مرد روی زمین هستی؟
Ai fost tu la sfaturile lui Dumnezeu; şi ai sorbit din ele înţelepciune pentru tine?
چیزی نیست که تو بدانی و ما ندانیم.
Ce ştii tu şi să nu ştim şi noi? Ce cunoştinţă ai tu pe care să n'o avem şi noi?
ما حکمت و دانش را از اشخاص مو سفید و سالخورده که سنشان زیادتر از سن پدر توست، آموختیم.
Între noi sînt peri albi, bătrîni, oameni mai înziliţi decît tatăl tău.
خدا به تو تسلّی می‌بخشد و تو آن را رد می‌‌کنی. ما از طرف خدا با نرمی با تو حرف زدیم،
Puţin lucru sînt mîngîierile lui Dumnezeu pentru tine, şi cuvintele cari-ţi vorbesc atît de blînd?...
امّا تو مضطرب شده‌ای و از چشمانت خشم و غضب می‌بارد.
Încotro te trage inima, şi ce înseamnă această privire ţintă a ochilor tăi?
تو با این حرفهایت نشان می‌دهی که برضد خدا هستی.
Ce! împotriva lui Dumnezeu îţi îndrepţi tu mînia, şi-ţi ies din gură cuvinte ca acestea?
آیا انسان می‌تواند، واقعاً پاک باشد و یا کسی می‌تواند با خدا راست باشد؟
,Ce este omul, ca să fie curat? Şi poate cel născut din femeie să fie fără prihană?
خدا حتّی به فرشتگان خود هم اعتماد نمی‌کند و آسمانها نیز در نظر او پاک نیستند،
Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în sfinţii Săi, dacă nici cerurile nu sînt curate înaintea Lui,
چه رسد به انسان فاسد و ناچیز که شرارت را مثل آب می‌نوشد.
cu cît mai puţin fiinţa urîcioasă şi stricată-omul, care bea nelegiuirea ca apa!
اکنون به من گوش بده تا آنچه را که می‌دانم به تو بگویم.
Vreau să te învăţ, ascultă-mă! Voi istorisi ce am văzut,
اینها حقایقی هستند که من از اشخاص دانشمند و حکیم آموختم که نیاکانشان آنها را مخفی نکردند.
ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind dela părinţii lor,
در آن وقت بیگانه‌ای در سرزمینشان نبود که آنها را از راه راست منحرف کند.
cărora singuri li se dăduse ţara, şi printre cari nici un străin nu venise încă.
اشخاص شریر که به دیگران ظلم می‌کنند در سراسر عمر خود در عذاب هستند.
,Omul cel rău îşi duce în nelinişte toate zilele vieţii, toţi anii de cari are parte cel nelegiuit.
صداهای ترسناک در گوششان می‌پیچد. در وقتی‌که فکر می‌کنند آسوده و آرام است، ناگهان مورد حملهٔ غارتگران قرار می‌گیرند.
Ţipete de spaimă răsună la urechile lui: În mijlocul fericirii lui, pustiitorul se va arunca asupra lui.
امید فرار از تاریکی برایشان نیست و عاقبت با شمشیر هلاک می‌شوند.
El nu trage nădejde să scape de întunerec, vede sabia care -l ameninţă;
برای یک لقمهٔ نان آواره می‌شوند و می‌دانند آینده‌ای تاریک در پیش‌رو دارند.
aleargă încoace şi încolo să caute pîne, ştie că -l aşteaptă ziua întunerecului.
مصیبت و بدبختی مثل پادشاهی که برای جنگ آماده باشد آنها را به وحشت می‌اندازد.
Necazul şi neliniştea îl înspăimîntă, şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă.
زیرا دست خود را برضد خدا دراز کرده‌اند و با او می‌جنگند.
Căci a ridicat mîna împotriva lui Dumnezeu, s'a împotrivit Celui Atot Puternic,
با گستاخی سپر خود را به دست گرفته، به او حمله می‌کنند.
şi a avut îndrăzneala să se năpustească asupra Lui cu partea cea mai tare a scuturilor lui.
آنها هرچند از مال دنیا بی‌نیاز باشند،
Avea faţa acoperită cu grăsime, coapsele încărcate cu osînză,
امّا سرانجام در شهرهای ویران و خانه‌های غیر مسکون که در حال فروریختن هستند، به سر خواهند برد.
şi locuia în cetăţi nimicite, în case părăsite, sortite să fie dărîmate.
ثروتشان برباد می‌رود و چیزی برایشان باقی نمی‌ماند.
Nu se va mai îmbogăţi, averea nu -i va creşte, şi avuţia nu se va mai întinde pe pămînt.
نمی‌توانند از تاریکی فرار کنند و مانند درختی که آتش بگیرد و شاخه‌هایش بسوزد و شکوفه‌هایش دستخوش باد شود، دار و ندار خود را از دست می‌دهند.
Nu va putea ieşi din întunerec, flacăra îi va arde mlădiţele, şi Dumnezeu îl va pierde cu suflarea gurii Lui.
ایشان نباید با چیزهای بیهوده و ناپایدار خود را فریب دهند، زیرا نصیب ایشان بیهودگی خواهد بود.
Dacă se încrede în rău, se înşeală, căci răul îi va fi răsplata.
و پیش از آن که چشم از جهان بپوشد، برایش معلوم می‌شود که تکیه کردن به چیزهای فانی بیهوده است.
Ea va veni înainte de capătul zilelor lui, şi ramura lui nu va mai înverzi.
مانند تاک که غوره‌هایش پیش از رسیدن بریزند و مانند درخت زیتون که شکوفه‌هایش ریخته‌اند، بی‌ثمر می‌گردد.
Va fi ca o viţă despoiată de roadele ei încă verzi, ca un măslin ale cărui flori au căzut.
اشخاص بی‌خدا، بی‌کس خواهند ماند و خانهٔ رشوه‌خواران در آتش می‌سوزد.
Căci casa celui nelegiuit va ajunge stearpă, şi cortul omului stricat îl va mînca focul.
آنها برای شرارت نقشه می‌کشند و دلهایشان پُر از مکر و حیله است.
El zămisleşte răul şi naşte răul: în sînul lui coace roade cari -l înşeală.```