Job 36

صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
Prosseguiu ainda Eliú e disse:
صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
معلومات خود را به کار می‌گیرم تا نشان بدهم که خالق من، خدا عادل است.
De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça.
من که در برابر تو ایستاده‌ام دروغ نمی‌گویم و دانش من کامل است.
Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
خدا در واقع با عظمت و داناست و کسی را ذلیل و خوار نمی‌شمارد.
Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despreza; grande é em força e sabedoria.
اشخاص شریر را زنده نمی‌گذارد و به داد مردم مظلوم می‌رسد.
Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
به مردمان نیک توجّه دارد و آنها را به تخت پادشاهی می‌نشاند و تا به ابد سرفراز می‌سازد.
Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados.
امّا اگر با زنجیرها بسته شوند و به‌خاطر آنچه که انجام داده‌اند به مصیبتی گرفتار شوند،
E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
خدا خطاها و گناهشان را که از روی غرور مرتکب شده‌اند، به رخ آنها می‌کشد.
então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba.
گوشهایشان را باز می‌کند تا دستورات او را بشنوند و از کارهای خطا دست بکشند.
E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniquidade.
هرگاه سخنان او را شنیده، از او اطاعت کنند، در تمام عمر خود سعادتمند و خوشحال خواهند شد.
Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias.
امّا اگر نافرمانی کنند، با شمشیر کشته می‌شوند و در نادانی خواهند مرد.
Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
آنانی که بی‌خدا می‌باشند، همیشه خشمگین هستند و حتّی در وقت هلاکت هم از خدا کمک نمی‌طلبند.
Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
در جوانی می‌میرند و عمرشان با ننگ و رسوایی به پایان می‌رسد.
Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas.
امّا خدا رنجدیدگان را از سختی و زحمت نجات می‌دهد و در حقیقت وقتی‌که رنج می‌بینند، گوشهایشان را باز می‌کنند.
Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos.
خدا تو را از رنج و مصیبت می‌رهاند و به جایی می‌آورد که خوشبخت و آرام باشی و سفرهٔ تو را با نعمات خود پُر می‌کند.
Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
امّا اکنون به‌خاطر شرارت خود سزاوار مجازات هستی.
Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti.
پس احتیاط کن، مبادا کسی تو را با رشوه و ثروت از راه راست منحرف سازد.
Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
ناله و فریاد تو سودی ندارد و با قدرت خود نمی‌توانی از مصیبت رهایی یابی.
Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، چرا که شب وقت هلاکت ملّتهاست.
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
به راه گناه مرو، زیرا به‌خاطر گناه بود که تو به این مصیبتها گرفتار شدی.
Guarda-te, e não declines para a iniquidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
به یادآور که قدرت خدا چقدر عظیم است؛ او معلّمی است که همتا ندارد.
Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele?
چه کسی می‌تواند به او بگوید که چه کند و یا او را متّهم به بی‌عدالتی نماید؟
Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça?
مردم همیشه کارهای خدا را ستایش کرده‌اند، تو هم باید او را به‌خاطر کارهایش ستایش کنی.
Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens.
همهٔ مردم کارهای او را دیده‌اند و از دور مشاهده کرده‌اند.
Todos os homens a veem; de longe a contempla o homem.
ما نمی‌توانیم عظمت خدا را بکلّی درک کنیم و به ازلی بودن او پی ببریم.
Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
او آب را به صورت بخار به هوا می‌فرستد و از آن قطرات باران را می‌سازد.
Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,
بعد ابرها باران را به فراوانی برای انسان می‌ریزند.
que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
کسی نمی‌داند که ابرها چگونه در آسمان حرکت می‌کنند و غرّش رعد از آسمان خدا چگونه برمی‌خیزد!
Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão?
می‌بینید که چگونه آسمان را با برق روشن می‌سازد، امّا اعماق دریا همچنان تاریک می‌ماند.
Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar.
خدا روزیِ مردم را آماده کرده، به فراوانی به آنها می‌دهد.
Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
برق را با دستهای خود می‌گیرد و به هدف می‌زند.
Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
رعد، فرا رسیدن توفان را اعلام می‌کند و حیوانات هم از آمدن آن باخبر می‌شوند.
O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.