Job 27

به حیات خدای قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگی را به من تلخ نموده است، قسم می‌خوردم
E prosseguindo Jó em seu discurso, disse:
به حیات خدای قادر مطلق که حق مرا پایمال کرده و زندگی را به من تلخ نموده است، قسم می‌خوردم
Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma;
که تا جان به تن دارم و تا زمانی که خدا به من نَفَس ‌دهد،
enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz,
دهان من هیچ چیز شریرانه‌ای نخواهد گفت و زبانم هرگز دروغ نخواهد گفت.
não falarão os meus lábios iniquidade, nem a minha língua pronunciará engano.
من هیچ‌گاه حرف شما را تصدیق نمی‌کنم و تا زمانی که بمیرم، ادّعای بی‌گناهی می‌کنم
Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade.
من هرگز از برحق بودن ادّعایم صرف‌نظر نخواهم کرد، وجدان من پاک است.
ë minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
باشد تا کسانی‌که با من مخالفند و علیه من می‌جنگندند، مانند شریران و خطاکاران جزا ببینند.
Seja como o ímpio o meu inimigo, e como o perverso aquele que se levantar contra mim.
اگر خدا شخص بی‌خدا را هلاک کند و به زندگی‌اش خاتمه بدهد، چه امیدی برایش باقی می‌ماند؟
Pois qual é a esperança do ímpio, quando Deus o cortar, quando Deus lhe arrebatar a alma?
آیا خدا فریادشان را در وقت سختی و مشکلات می‌شنود؟
Acaso Deus lhe ouvirá o clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
آنها باید از وجود قادر مطلق لذّت ببرند و در همهٔ اوقات از او کمک بخواهند.
Deleitar-se-á no Todo-Poderoso, ou invocará a Deus em todo o tempo?
بگذارید که دربارهٔ قدرت خدا شما را تعلیم دهم، و نقشه‌های قادر مطلق را برایتان توضیح دهم.
Ensinar-vos-ei acerca do poder de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-Poderoso.
یقین دارم که خود شما هم تا اندازه‌ای از کارهای او آگاه هستید، پس چرا بیهوده سخن می‌گویید؟ صوفر
Eis que todos vós já vistes isso; por que, pois, vos entregais completamente à vaidade?
این است سرنوشت مردم خطاکار و ظالم، که خدای قادر مطلق برایشان تعیین فرموده است:
Esta é da parte de Deus a porção do ímpio, e a herança que os opressores recebem do Todo-Poderoso:
این مردم دارای فرزندان زیادی می‌شوند، امّا آنها یا با شمشیر به قتل می‌رسند و یا از گرسنگی می‌میرند.
Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada; e a sua prole não se fartará de pão.
کسانی هم که باقی بمانند، در اثر مرض و بلا به زیر خاک می‌روند که حتّی بیوه‌های آنها هم برای آنها گریه و ماتم نمی‌کنند.
Os que ficarem dele, pela peste serão sepultados, e as suas viúvas não chorarão.
مردم خطاکار هرچند مثل ریگ دریا پول جمع کنند و صندوقهای پُر از لباس داشته باشند،
Embora amontoe prata como pó, e acumule vestes como barro,
امّا عاقبت، اشخاصِ نیک پول آنها را مصرف می‌کنند و لباس ایشان را می‌پوشند.
ele as pode acumular, mas o justo as vestirá, e o inocente repartirá a prata.
آنها خانه‌هایی می‌سازند که مانند تار عنکبوت و سایبانِ نگهبانان، دوامی ندارد.
A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.
آنها ثروتمند به بستر می‌روند، امّا وقتی بیدار می‌شوند و چشم باز می‌کنند، می‌بینند که ثروتشان از دست رفته است.
Rico se deita, mas não o fará mais; abre os seus olhos, e já se foi a sua riqueza.
سیلاب وحشت آنها را فرا می‌گیرد و توفانِ نیستی در شب آنها را با خود می‌برد.
Pavores o alcançam como um dilúvio; de noite o arrebata a tempestade.
باد شرقی آنها را به هوا بلند می‌کند و از خانه‌هایشان دور می‌سازد.
O vento oriental leva-o, e ele se vai; sim, varre-o com ímpeto do seu lugar:
با بی‌رحمی بر آنها که در حال فرار هستند می‌وزد.
Pois atira contra ele, e não o poupa, e ele foge precipitadamente do seu poder.
به‌خاطر مصیبتی که بر سر آنها آمده است، دست می‌زنند و آنها را مسخره می‌کنند.
Bate palmas contra ele, e assobia contra ele do seu lugar.