Job 33

حال ای ایّوب با دقّت به سخنان من گوش بده.
Atòkile, Jòb, tanpri, koute sa m'ap di ou. Louvri zòrèy ou byen pou ou tande m'.
می‌خواهم آنچه را که در نظر دارم به تو بگویم.
M' pare pou m' di dènye sa ki vin nan bouch mwen.
حرفهای من از صمیم دل، صادقانه و حقیقت است.
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
زیرا روح خدا مرا سرشته و نَفَس قادر متعال به من زندگی بخشیده است.
Se lespri Bondye a ki fè m'. Se souf Bondye ki gen tout pouvwa a ki ban m' lavi.
اگر می‌توانی جواب مرا بدهی، درنگ نکن.
Si ou kapab, w'a reponn mwen. Pare kò ou. Pran pozisyon batay ou avè m'.
من و تو در نظر خدا فرقی نداریم. او هردوی ما را از گِل سرشته است.
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
پس تو نباید از من ترس و وحشت داشته باشی و من بر تو فشار نمی‌آورم.
Ou wè! Ou pa bezwen pè m'! Mwen pa ka fè ou anyen!
شنیدم که گفتی:
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
«من پاک هستم و خطایی نکرده‌ام. بی‌عیب هستم و گناهی ندارم.
Mwen menm, mwen inonsan. M' pa fè ankenn peche! M' pa gen anyen sou konsyans mwen.
خدا بهانه می‌جوید تا گناهی در من بیابد و مرا دشمن خود می‌شمارد.
Men, se Bondye ki pretann mwen ba l' jwen pou l' atake m'. Se li menm k'ap aji avè m' tankou si mwen te lènmi l'.
پاهایم را به زنجیر می‌بندد و در هر قدم مراقب من است.»
Li mete de pye m' nan sèp. L'ap veye tou sa m'ap fè.
امّا ایّوب، من تو را قانع می‌سازم که تو اشتباه می‌‌کنی. خدا بزرگتر از همهٔ انسانهاست.
La, Jòb monchè, m'ap reponn ou: ou antò. Paske Bondye pa kanmarad moun.
چرا خدا را متّهم می‌‌کنی و می‌گویی که او برای کارهایی که می‌کند به انسان توضیح نمی‌دهد.
Poukisa w'ap chache Bondye kont konsa? Se paske li pa reponn lè w'ap plenyen nan pye l'?
خدا به راههای مختلف با انسان صحبت می‌کند، امّا کسی به کلام او توجّه نمی‌نماید.
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
در شب، وقتی انسان در خواب عمیق فرو می‌رود، در رؤیا با او حرف می‌زند.
Lè moun kouche nan kabann yo, lè yo fon nan dòmi lannwit, Bondye pale ak yo nan rèv, nan vizyon.
گوشهای او را باز می‌کند. او را می‌ترساند و اخطار می‌دهد
Li fè yo konnen sa li gen pou l' di yo. Li ba yo avètisman pou yo mache sou piga yo.
خدا سخن می‌گوید تا او را از گناه کردن باز دارد و از مغرور شدن رهایی‌اش‌‌ بخشد،
Li vle pou yo kite move chemen y'ap swiv la, pou yo pa kite lògèy vire tèt yo.
تا از مرگ و هلاکت نجات یابد.
Konsa, yo p'ap mouri. Y'a sove lavi yo.
خدا انسان را با درد و بیماری سرزنش می‌کند.
Bondye avèti moun tou lè li voye maladi sou yo. Li ba yo doulè nan tout kò yo.
در اثر مرض، انسان اشتهای خود را از دست می‌دهد به طوری که حتّی از لذیذترین غذاها هم بدش می‌آید.
Li bay yo degoutans manje. Yo pèdi anvi manje menm lò manje a gou.
آن‌قدر لاغر می‌شود که از او فقط پوست و استخوان بجا می‌ماند.
Y'ap depafini, tout moun wè jan y'ap vin mèg. Tout zo nan kò yo griyen.
پایش به لب گور می‌رسد و به دنیای مردگان نزدیک می‌شود.
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
امّا اگر یکی از هزاران فرشتهٔ خدا حاضر باشد و از او شفاعت نموده و بگوید که بی‌گناه است،
Lè sa a, yon zanj Bondye ka vin bò kote l', yonn nan milyonven zanj Bondye yo ki la pou fè moun chonje devwa yo.
آنگاه بر او رحم کرده، می‌فرماید: «آزادش کنید و نگذارید که هلاک شود، زیرا کفّاره‌ای برایش یافته‌ام.»
Zanj lan va gen pitye pou li. L'a di Bondye: -Tanpri, pa kite l' mouri. M'ap peye pou sove lavi li.
بدن او دوباره جوان و قوی می‌گردد.
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را می‌پذیرد و او با شادمانی در پیشگاه او حضور می‌یابد و خدا سعادت گذشته‌اش را به او بازمی‌گرداند.
Li lapriyè Bondye, Bondye reponn li. li al adore Bondye ak kè kontan. Bondye padonnen l' devan tout moun.
بعد او سرود می‌خواند و به مردم می‌گوید: «من گناه کردم و از راه راست منحرف شدم،
L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a.
امّا خدا گناهان مرا بخشید و مرا از مرگ و هلاکت نجات داد.»
Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
خدا بارها این کارها را برای انسان انجام می‌دهد،
Men tou sa Bondye ap fè, de fwa, twa fwa pou lèzòm,
تا جان او را از هلاکت برهاند و از نور حیات برخوردارش سازد.
pou l' pa kite yo mouri, pou l' ba yo lavi ak kè kontan.
ایّوب، سخنان مرا بشنو و خاموش باش و به آنچه می‌گویم توجّه کن.
Koulye a, Jòb, louvri zòrèy ou! Koute byen sa m'ap di! Pe bouch ou la! Kite m' fin pale!
امّا اگر چیزی برای گفتن داری، بگو. من می‌خواهم بشنوم و اگر گفتارت درست باشد، قبول می‌کنم.
Men, si ou gen kichòy ou vle di, pale; m'ap koute ou. Paske mwen ta vle ba ou rezon.
وگرنه ساکت باش و به من گوش بده تا به تو حکمت بیاموزم.
Osinon, pe bouch ou, koute m' pito! Kite m' moutre ou sa ki rele gen bon konprann.