Proverbs 20

شراب انسان را به کارهای احمقانه وادار می‌کند و مشروب باعث جنگ و دعوا می‌شود. کسانی‌که معتاد به مشروب می‌شوند، احمقند.
Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
خشم پادشاه مانند غرّش شیر است. هرکسی که خشم او را برانگیزاند، جان خود را به خطر می‌اندازد.
Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
دوری از نزاع برای انسان عزّت می‌آورد. فقط آدمهای احمق هستند که نزاع برپا می‌کنند.
Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
شخص تنبل به موقع زمین خود را شخم نمی‌زند، بنابراین هنگام برداشت محصول هرچه می‌گردد، چیزی نمی‌یابد.
Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
افکار شخص مانند آب در ته چاه است و شخص دانا آن را بیرون می‌کشد.
Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
اشخاص زیادی ادّعا می‌کنند که باوفا هستند، امّا چه کسی می‌تواند شخصی را پیدا کند که واقعاً باوفا باشد؟
Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
فرزندان شخص صادق و درستکار در زندگی سعادتمند خواهند شد.
Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
پادشاهی که برمسند قضاوت می‌نشیند، به دقّت جوانب امر را می‌سنجد و حق را از باطل تشخیص می‌دهد.
Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
چه کسی می‌تواند بگوید که دل خود را پاک نگاه داشته‌ام و بی‌گناه هستم؟
Tko može reći: "Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?"
خداوند از کسانی‌که در معامله از وزنه و پیمانه‌های تقلّبی استفاده می‌کنند، متنفّر است.
Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
حتّی کودک را می‌توان از طرز رفتارش شناخت و فهمید که آنچه را انجام می‌دهد، پاک و راست است یا نه.
I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
گوش شنوا و چشم بینا، هر دو هدیهٔ خداوند هستند.
I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
اگر خواب را دوست داشته باشی، فقیر می‌گردی پس بیدار باش تا سیر شوی.
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
خریدار به جنس می‌نگرد و می‌گوید: «بد است!» امّا وقتی آن را خرید، از آن تعریف می‌کند.
"Loše, loše", govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
سخنان حکیمانه گرانبهاتر از طلا و کمیاب‌تر از جواهر است.
Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
از کسی‌که ضامن شخص بیگانه می‌شود، گرو بگیر.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
نانی که از راه فریبکاری به دست می‌آید؛ لذیذ است، امّا سرانجام کام را تلخ می‌کند.
Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
نقشه‌هایت را بدون مشورت با دیگران عملی نکن و بدون تدبیر به جنگ نرو.
Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
شخص سخن‌چین رازها را فاش می‌کند، پس با چنین شخصی معاشرت نکن.
Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
چراغ زندگی کسی‌که والدین خود را لعنت کند، خاموش خواهد شد.
Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
مالی که به آسانی به دست آمده باشد، برکتی نخواهد داشت.
Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
مگو که خودم انتقام خواهم گرفت، بلکه بر خداوند توکّل نما و او تو را یاری خواهد کرد.
Nemoj govoriti: "Osvetit ću se za zlo"; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
خداوند از اشخاصی که در معامله از ترازو و وزنه‌های تقلّبی استفاده می‌کنند، نفرت دارد.
Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
خداوند راه زندگی ما را تعیین می‌کند، پس انسان چگونه می‌تواند بفهمد که راه زندگی او به کجا ختم می‌گردد؟
Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
هرگز نسنجیده نذر نکن، زیرا ممکن است گرفتار شوی.
Zamka je čovjeku nesmotreno reći: "Ovo je sveto", a poslije promišljati što je zavjetovao.
پادشاه دانا مردم بدکار را تشخیص می‌دهد و آنها را شدیداً مجازات می‌کند.
Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
وجدان انسان، چراغ خداوند است که تمام رازهای پنهانی او را آشکار می‌سازد.
Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
اگر پادشاه مهربان و درستکار باشد، سلطنتش پایدار می‌ماند.
Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
جلال و شکوه جوانان، قوّت آنهاست و عزّت پیران موی سفید آنها.
Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
تازیانه و تنبیه سخت، دلها را از بدی پاک می‌کنند.
Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.