Proverbs 19

بهتر است انسان فقیر باشد و با صداقت زندگی کند، تا اینکه دروغگویی احمق باشد.
Bolji je siromah koji živi u nedužnosti nego čovjek opakih usana i k tomu bezuman.
داشتن دل و جرأت بدون حکمت بی‌فایده است و عجله باعث اشتباه می‌شود.
Revnost bez razboritosti nije dobra, i tko brzo hoda, spotiče se.
انسان با حماقت خود زندگی خود را تباه می‌کند و بعد گناه را به گردن خداوند می‌اندازد.
Ludost čovjeku kvari život, a srce mu se ljuti na Jahvu!
شخص ثروتمند دوستان بسیار پیدا می‌کند، امّا دوستان آدم فقیر از او جدا می‌شوند.
Bogatstvo pribavlja mnoge prijatelje, a siromaha i njegov prijatelj ostavlja.
شاهد دروغگو بی‌سزا نمی‌ماند و کسی‌که همیشه دروغ می‌گوید، جان سالم به در نخواهد برد.
Lažljiv svjekok ne ostaje bez kazne, i tko širi laži, neće uteći.
مردم دوست دارند که پیش بزرگان شیرین زبانی کنند و با کسانی دوست شوند که سخاوتمند هستند.
Mnogi laskaju licu odličnikovu i svatko je prijatelj čovjeku darežljivu.
وقتی انسان فقیر شود، حتّی خویشاوندانش او را ترک می‌کنند، چه رسد به دوستانش، و کوشش او برای بازیافتن آنها به جایی نمی‌رسد.
Na siromaha mrze sva braća njegova, još više se udaljuju od njega prijatelji njegovi: on hlepi za dobrim riječima, ali ih ne nalazi!
هر که در بدنبال حکمت است، جان خود را دوست دارد و کسی‌که برای حکمت ارزش قایل شود، سعادتمند خواهد شد.
Tko stječe razboritost, ljubi sebe, a tko čuva razum, nalazi sreću.
شاهد دروغگو بی‌سزا نمی‌ماند و کسی‌که همیشه دروغ می‌گوید، هلاک خواهد شد.
Lažljiv svjedok ne ostaje bez kazne, i tko širi laži, propada.
شایسته نیست که شخص احمق در ناز و نعمت به سر ببرد و یا یک غلام بر امیران حکومت کند.
Ne dolikuje bezumnomu živjeti raskošno, a još manje sluzi vlast nad knezovima.
کسی‌که خشم خود را فرومی‌نشاند، عاقل است و کسی‌که از گناهان دیگران چشم می‌پوشد، سرفراز خواهد شد.
Um čovjeka usteže od srdžbe, a čast mu je oprostiti krivicu.
غضب پادشاه مانند غرّش شیر است، امّا خشنودی او مثل شبنمی است که بر سبزه می‌نشیند.
Kraljev je gnjev kao rika lavlja, a njegova milost kao rosa bilju.
فرزند نادان، بلای جان والدین خود است و نق زدنهای زن بهانه‌گیر، مانند قطره‌های آبی است که دایم در حال چکیدن می‌باشد.
Nesreća je ocu svojemu bezuman sin, i neprestano prokišnjavanje svađe su ženine.
خانه و ثروت از اجداد به ارث می‌رسد، امّا زن عاقل هدیهٔ خداوند است.
Kuća se i bogatstvo baštine od otaca, a od Jahve je žena razumna.
کسی‌که تنبل است و زیاد می‌خوابد، گرسنه می‌ماند.
Lijenost navlači čovjeku dubok san i nemarna duša gladuje.
از احکام خدا پیروی کن تا زنده بمانی، زیرا هرکسی که آنها را ناچیز شمارد، خواهد مرد.
Tko se drži zapovijedi, čuva život svoj, a tko ne pazi putove svoje, umire.
وقتی به یک فقیر کمک می‌‌کنی، مثل این است که به خداوند قرض می‌دهی و خداوند است که قرض تو را ادا می‌کند.
Jahvi pozaima tko je siromahu milostiv, i on će mu platiti dobročinstvo.
فرزند خود را وقتی هنوز جوان است تربیت کن؛ اگر غفلت نمایی، زندگی او را تباه خواهی کرد.
Kažnjavaj sina svoga dok ima nade, ali ne idi za tim da ga ubiješ.
اگر کسی تندخویی کند، بگذار مجازاتش را ببیند. اگر او را کمک کنی، باید همیشه کار خود را تکرار نمایی.
Tko je jarostan, plaća globu, i kad ga štediš, samo uvećavaš njegov gnjev.
اگر به پند و نصیحت گوش دهی تا آخر عمر از حکمت برخوردار خواهی بود.
Slušaj savjet i primaj pouku, kako bi naposljetku postao mudar.
انسان نقشه‌های زیادی در سر می‌پروراند، امّا نقشه‌هایی که مطابق با خواست خداوند باشد، انجام خواهند شد.
Mnogo je namisli u srcu čovječjem, ali što Jahve naumi, to i bude.
مهر و وفا زینت انسان است. بهتر است که انسان فقیر باشد نه دروغگو.
Dražest je čovjekova u dobroti njegovoj, i bolji je siromah od lažljivca.
خداترسی به انسان حیات می‌بخشد و او را کامیاب ساخته از هر بلایی محفوظ می‌دارد.
Strah Gospodnji daje život, i tko se njime ispuni, zlo ga ne pohodi.
آدم تنبل دست خود را به سوی بشقاب دراز می‌کند، امّا از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی‌گذارد.
Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ustima svojim ne prinosi.
شخص مسخره کننده را سرزنش کن تا وسیلهٔ عبرت جاهلان گردد. اشتباهات شخص فهمیده را به او نشان بده تا فهمیده‌تر گردد.
Udari podsmjehivača, i lud se opameti; ukori razumnog, i shvatit će znanje.
هر که با پدر خود بد رفتاری کند و مادر خود از خانه بیرون کند، ننگ و رسوایی به بار می‌آورد.
Sin je sramotan i pokvaren tko zlostavlja oca i odgoni majku.
فرزندم، از تعلیمی که تو را از عقل دور سازد، خودداری کن.
Prestani, sine moj, slušati naputke koji odvode od riječi spoznaje!
شاهد فرومایه عدالت را مسخره می‌کند و شریران از گناه کردن لذّت می‌برند.
Nevaljao se svjedok podruguje pravdi i usta opakih gutaju nepravdu.
مسخره کنندگان و اشخاص احمق مجازات خواهند شد.
Pripravljene su kazne podsmjevačima i udarci za leđa bezumnika.