Matthew 24

Kaj Jesuo, elirinte, ekforiris de la templo; kaj liaj disĉiploj venis al li, por montri al li la konstruaĵojn de la templo.
І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.
Sed li responde diris al ili: Ĉu vi ne vidas ĉion tion? vere mi diras al vi: Ne estos lasita ĉi tie ŝtono sur ŝtono, kiu ne estos deĵetita.
Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...
Kaj dum ili sidis sur la monto Olivarba, la disĉiploj venis aparte al li, dirante: Diru al ni, kiam tio estos? Kaj kio estas la signo de via alesto kaj de la maturiĝo de la mondaĝo?
Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?
Kaj Jesuo, respondante, diris al ili: Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!
Ĉar multaj venos en mia nomo, dirante: Mi estas la Kristo; kaj ili forlogos multajn.
Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.
Kaj vi aŭdos pri militoj kaj famoj de militoj. Zorgu, ke vi ne maltrankviliĝu; ĉar tio devas okazi; sed ankoraŭ ne estas la fino.
Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.
Ĉar leviĝos nacio kontraŭ nacion, kaj regno kontraŭ regnon; kaj estos malsatoj kaj tertremoj en diversaj lokoj.
Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.
Sed ĉio tio estas komenco de suferoj.
А все це початок терпінь породільних.
Tiam oni transdonos vin al afliktado, kaj mortigos vin; kaj vi estos malamataj de ĉiuj nacioj pro mia nomo.
На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.
Tiam multaj ofendiĝos, kaj perfidos unu la alian, kaj malamos unu la alian.
І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.
Kaj multaj falsaj profetoj leviĝos, kaj forlogos multajn.
Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.
Kaj pro la multobligo de maljusteco, la amo de la plimulto malvarmiĝos.
І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.
Sed kiu persistos ĝis la fino, tiu estos savita.
А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
Kaj ĉi tiu evangelio de la regno estos predikita tra la tuta mondo, kiel atesto al ĉiuj nacioj; kaj tiam venos la fino.
І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
Kiam do vi vidos la abomenindaĵon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu),
Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj;
тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;
Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
Sed ve al la gravedulinoj kaj al la suĉigantinoj en tiuj tagoj!
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!
Kaj preĝu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato;
Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
ĉar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo ĝis nun, nek iam estos.
Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
Kaj se tiuj tagoj ne estus mallongigitaj, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj tiuj tagoj estos mallongigitaj.
І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.
Tiam se iu diros al vi: Jen ĉi tie la Kristo, aŭ: Tie; ne kredu;
Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.
ĉar leviĝos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj kaj faros grandajn signojn kaj miraklojn, tiel ke ili forlogus, se eble, eĉ la elektitojn.
Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.
Jen mi antaŭdiris al vi.
Оце Я наперед вам сказав.
Se oni do diros al vi: Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aŭ: Jen li estas en sekretaj ĉambroj; ne kredu.
А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!
Ĉar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montriĝas ĝis la okcidento, tiel ankaŭ estos la alesto de la Filo de homo.
Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.
Kie ajn estos la kadavro, tien kolektiĝos la agloj.
Бо де труп, там зберуться орли.
Sed tuj post la aflikto de tiuj tagoj la suno mallumiĝos, kaj la luno ne donos sian lumon, kaj la steloj falos el la ĉielo, kaj la potencoj de la ĉielo ŝanceliĝos;
І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.
kaj tiam aperos sur la ĉielo la signo de la Filo de homo, kaj tiam ploros ĉiuj gentoj de la tero, kaj oni vidos la Filon de homo, venantan en la nuboj de la ĉielo kun potenco kaj granda gloro.
І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.
Kaj li elsendos siajn anĝelojn kun granda sono de trumpeto, kaj ili kolektos liajn elektitojn el la kvar ventoj, el limo ĝis limo de la ĉielo.
І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.
De la figarbo lernu ĝian parabolon: kiam ĝia branĉo jam moliĝis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima;
Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
tiel same vi, kiam vi vidos ĉion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, ĉe la pordoj.
Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!
Vere mi diras al vi: Ĉi tiu generacio ne forpasos, ĝis ĉio tio plenumiĝos.
Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
La ĉielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, eĉ ne la anĝeloj de la ĉielo, nek la Filo, sed la Patro sola.
А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.
Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo.
Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.
Ĉar kiel dum la tagoj, kiuj estis antaŭ la diluvo, oni manĝis kaj trinkis, edziĝis kaj edziniĝis, ĝis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon,
Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,
kaj oni ne eksciis, ĝis la diluvo venis kaj forprenis ĉiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.
і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
Tiam du viroj estos sur kampo: unu estos prenita, kaj la alia lasita;
Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.
du virinoj estos muelantaj apud muelilo: unu estos prenita, kaj la alia lasita.
Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.
Tial viglu; ĉar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos.
Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.
Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la ŝtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosiĝi.
Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.
Tial vi ankaŭ estu pretaj; ĉar en horo, kiam vi ne atendas, la Filo de homo venas.
Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
Kiu do estas la fidela kaj prudenta servisto, kiun la sinjoro starigis super siajn domanojn, por doni al ili nutraĵon ĝustatempe?
Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?
Feliĉa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos tiel faranta.
Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
Vere mi diras al vi, ke super sian tutan havon li starigos lin.
Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.
Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro: Mia sinjoro malfruas;
А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj manĝi kaj trinki kun la drinkuloj,
і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,
la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias,
то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
kaj distranĉos lin, kaj difinos lian parton kun la hipokrituloj; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!