Job 15

Ekparolis Elifaz, la Temanano, kaj diris:
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Ĉu saĝulo povas respondi per ventaj opinioj, Kaj plenigi sian ventron per sensencaĵoj?
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
Vi disputas per vortoj senutilaj, Kaj per paroloj, kiuj nenion helpas.
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
Vi forigas la timon, Kaj senvalorigas preĝon antaŭ Dio.
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
Ĉar via malbonago instigas vian buŝon, Kaj vi elektis stilon de maliculoj.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
Vin kondamnas via buŝo, ne mi; Kaj viaj lipoj atestas kontraŭ vi.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
Ĉu vi naskiĝis la unua homo? Ĉu vi estas kreita pli frue ol la altaĵoj?
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
Ĉu vi aŭdis la sekretan decidon de Dio, Kaj alkaptis al vi la saĝon?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
Kion vi scias tian, kion ni ne scias? Kion vi komprenas tian, kio al ni mankas?
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
Inter ni estas grizuloj kaj maljunuloj, Kiuj vivis pli longe ol via patro.
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
Ĉu tiel malmulte valoras por vi la konsoloj de Dio Kaj vorto kvieta?
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
Kial vin tiel levas via koro, Kaj kial tiel palpebrumas viaj okuloj,
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
Ke vi direktas kontraŭ Dion vian koleron, Kaj elirigis el via buŝo tiajn vortojn?
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
Kio estas homo, ke li povus esti pura Kaj ke naskito de virino povus esti prava?
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
Vidu, inter Liaj sanktuloj ne ĉiuj estas fidindaj, Kaj la ĉielo ne estas pura en Liaj okuloj:
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
Des pli homo, abomeninda kaj malbona, Kiu trinkas malbonagojn kiel akvon.
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
Mi montros al vi, aŭskultu min; Kaj kion mi vidis, tion mi rakontos,
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
Kion saĝuloj diris kaj ne kaŝis antaŭ siaj patroj,
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
Al kiuj, al ili solaj, estis donita la tero, Kaj fremdulo ne trairis meze de ili:
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
Dum sia tuta vivo malpiulo estas maltrankvila, Kaj la nombro de la jaroj de tirano estas kaŝita antaŭ li;
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
Teruroj sonas en liaj oreloj; Meze de paco venas sur lin rabisto.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
Li ne esperas, ke li saviĝos el mallumo; Kaj li serĉas ĉirkaŭe glavon.
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
Li vagadas, serĉante panon; Li scias, ke preta estas en lia mano la tago de mallumo.
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
Teruras lin mizero kaj premateco, Venkobatas lin kiel reĝo, pretiĝinta por batalo;
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
Pro tio, ke li etendis sian manon kontraŭ Dion Kaj kontraŭstaris al la Plejpotenculo,
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
Kuris kontraŭ Lin kun fiera kolo, Kun dikaj dorsoj de siaj ŝildoj.
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
Li kovris sian vizaĝon per graso Kaj metis sebon sur siajn lumbojn.
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
Li loĝas en urboj ruinigitaj, En domoj ne loĝataj, Destinitaj esti ŝtonamasoj.
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
Li ne restos riĉa, lia bonstato ne teniĝos, Kaj lia havaĵo ne disvastiĝos sur la tero.
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
Li ne forkliniĝos de mallumo; Flamo velksekigos liajn branĉojn, Kaj Li forigos lin per la blovo de Sia buŝo.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
La erarinto ne fidu vantaĵon, Ĉar vanta estos lia rekompenco.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
Antaŭtempe li finiĝos, Kaj lia branĉo ne estos verda.
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
Lia nematura bero estos deŝirita, kiel ĉe vinbertrunko; Kaj lia floro defalos, kiel ĉe olivarbo.
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
Ĉar la anaro de la hipokrituloj senhomiĝos; Kaj fajro ekstermos la tendojn de tiuj, kiuj prenas subaĉeton.
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
Ili gravediĝis per malpiaĵo kaj naskis pekon, Kaj ilia ventro pretigas malicaĵon.
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.