Matthew 24

Kaj Jesuo, elirinte, ekforiris de la templo; kaj liaj disĉiploj venis al li, por montri al li la konstruaĵojn de la templo.
E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
Sed li responde diris al ili: Ĉu vi ne vidas ĉion tion? vere mi diras al vi: Ne estos lasita ĉi tie ŝtono sur ŝtono, kiu ne estos deĵetita.
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
Kaj dum ili sidis sur la monto Olivarba, la disĉiploj venis aparte al li, dirante: Diru al ni, kiam tio estos? Kaj kio estas la signo de via alesto kaj de la maturiĝo de la mondaĝo?
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
Kaj Jesuo, respondante, diris al ili: Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
Ĉar multaj venos en mia nomo, dirante: Mi estas la Kristo; kaj ili forlogos multajn.
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
Kaj vi aŭdos pri militoj kaj famoj de militoj. Zorgu, ke vi ne maltrankviliĝu; ĉar tio devas okazi; sed ankoraŭ ne estas la fino.
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
Ĉar leviĝos nacio kontraŭ nacion, kaj regno kontraŭ regnon; kaj estos malsatoj kaj tertremoj en diversaj lokoj.
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
Sed ĉio tio estas komenco de suferoj.
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
Tiam oni transdonos vin al afliktado, kaj mortigos vin; kaj vi estos malamataj de ĉiuj nacioj pro mia nomo.
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
Tiam multaj ofendiĝos, kaj perfidos unu la alian, kaj malamos unu la alian.
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
Kaj multaj falsaj profetoj leviĝos, kaj forlogos multajn.
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
Kaj pro la multobligo de maljusteco, la amo de la plimulto malvarmiĝos.
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
Sed kiu persistos ĝis la fino, tiu estos savita.
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Kaj ĉi tiu evangelio de la regno estos predikita tra la tuta mondo, kiel atesto al ĉiuj nacioj; kaj tiam venos la fino.
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
Kiam do vi vidos la abomenindaĵon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu),
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj;
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
Sed ve al la gravedulinoj kaj al la suĉigantinoj en tiuj tagoj!
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
Kaj preĝu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato;
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
ĉar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo ĝis nun, nek iam estos.
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
Kaj se tiuj tagoj ne estus mallongigitaj, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj tiuj tagoj estos mallongigitaj.
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
Tiam se iu diros al vi: Jen ĉi tie la Kristo, aŭ: Tie; ne kredu;
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
ĉar leviĝos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj kaj faros grandajn signojn kaj miraklojn, tiel ke ili forlogus, se eble, eĉ la elektitojn.
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
Jen mi antaŭdiris al vi.
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
Se oni do diros al vi: Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aŭ: Jen li estas en sekretaj ĉambroj; ne kredu.
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
Ĉar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montriĝas ĝis la okcidento, tiel ankaŭ estos la alesto de la Filo de homo.
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
Kie ajn estos la kadavro, tien kolektiĝos la agloj.
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
Sed tuj post la aflikto de tiuj tagoj la suno mallumiĝos, kaj la luno ne donos sian lumon, kaj la steloj falos el la ĉielo, kaj la potencoj de la ĉielo ŝanceliĝos;
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
kaj tiam aperos sur la ĉielo la signo de la Filo de homo, kaj tiam ploros ĉiuj gentoj de la tero, kaj oni vidos la Filon de homo, venantan en la nuboj de la ĉielo kun potenco kaj granda gloro.
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
Kaj li elsendos siajn anĝelojn kun granda sono de trumpeto, kaj ili kolektos liajn elektitojn el la kvar ventoj, el limo ĝis limo de la ĉielo.
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
De la figarbo lernu ĝian parabolon: kiam ĝia branĉo jam moliĝis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima;
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
tiel same vi, kiam vi vidos ĉion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, ĉe la pordoj.
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
Vere mi diras al vi: Ĉi tiu generacio ne forpasos, ĝis ĉio tio plenumiĝos.
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
La ĉielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, eĉ ne la anĝeloj de la ĉielo, nek la Filo, sed la Patro sola.
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo.
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Ĉar kiel dum la tagoj, kiuj estis antaŭ la diluvo, oni manĝis kaj trinkis, edziĝis kaj edziniĝis, ĝis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon,
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
kaj oni ne eksciis, ĝis la diluvo venis kaj forprenis ĉiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Tiam du viroj estos sur kampo: unu estos prenita, kaj la alia lasita;
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
du virinoj estos muelantaj apud muelilo: unu estos prenita, kaj la alia lasita.
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
Tial viglu; ĉar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos.
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la ŝtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosiĝi.
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
Tial vi ankaŭ estu pretaj; ĉar en horo, kiam vi ne atendas, la Filo de homo venas.
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
Kiu do estas la fidela kaj prudenta servisto, kiun la sinjoro starigis super siajn domanojn, por doni al ili nutraĵon ĝustatempe?
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
Feliĉa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos tiel faranta.
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
Vere mi diras al vi, ke super sian tutan havon li starigos lin.
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro: Mia sinjoro malfruas;
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj manĝi kaj trinki kun la drinkuloj,
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias,
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
kaj distranĉos lin, kaj difinos lian parton kun la hipokrituloj; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.