Matthew 24

Kaj Jesuo, elirinte, ekforiris de la templo; kaj liaj disĉiploj venis al li, por montri al li la konstruaĵojn de la templo.
Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Sed li responde diris al ili: Ĉu vi ne vidas ĉion tion? vere mi diras al vi: Ne estos lasita ĉi tie ŝtono sur ŝtono, kiu ne estos deĵetita.
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Kaj dum ili sidis sur la monto Olivarba, la disĉiploj venis aparte al li, dirante: Diru al ni, kiam tio estos? Kaj kio estas la signo de via alesto kaj de la maturiĝo de la mondaĝo?
Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
Kaj Jesuo, respondante, diris al ili: Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
Ĉar multaj venos en mia nomo, dirante: Mi estas la Kristo; kaj ili forlogos multajn.
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
Kaj vi aŭdos pri militoj kaj famoj de militoj. Zorgu, ke vi ne maltrankviliĝu; ĉar tio devas okazi; sed ankoraŭ ne estas la fino.
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Ĉar leviĝos nacio kontraŭ nacion, kaj regno kontraŭ regnon; kaj estos malsatoj kaj tertremoj en diversaj lokoj.
Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
Sed ĉio tio estas komenco de suferoj.
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Tiam oni transdonos vin al afliktado, kaj mortigos vin; kaj vi estos malamataj de ĉiuj nacioj pro mia nomo.
Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
Tiam multaj ofendiĝos, kaj perfidos unu la alian, kaj malamos unu la alian.
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
Kaj multaj falsaj profetoj leviĝos, kaj forlogos multajn.
Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
Kaj pro la multobligo de maljusteco, la amo de la plimulto malvarmiĝos.
Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
Sed kiu persistos ĝis la fino, tiu estos savita.
Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
Kaj ĉi tiu evangelio de la regno estos predikita tra la tuta mondo, kiel atesto al ĉiuj nacioj; kaj tiam venos la fino.
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
Kiam do vi vidos la abomenindaĵon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu),
C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! -
tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj;
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo;
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
Sed ve al la gravedulinoj kaj al la suĉigantinoj en tiuj tagoj!
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
Kaj preĝu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato;
Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
ĉar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo ĝis nun, nek iam estos.
Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
Kaj se tiuj tagoj ne estus mallongigitaj, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj tiuj tagoj estos mallongigitaj.
Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
Tiam se iu diros al vi: Jen ĉi tie la Kristo, aŭ: Tie; ne kredu;
Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
ĉar leviĝos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj kaj faros grandajn signojn kaj miraklojn, tiel ke ili forlogus, se eble, eĉ la elektitojn.
Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus.
Jen mi antaŭdiris al vi.
Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
Se oni do diros al vi: Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aŭ: Jen li estas en sekretaj ĉambroj; ne kredu.
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Ĉar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montriĝas ĝis la okcidento, tiel ankaŭ estos la alesto de la Filo de homo.
Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
Kie ajn estos la kadavro, tien kolektiĝos la agloj.
En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
Sed tuj post la aflikto de tiuj tagoj la suno mallumiĝos, kaj la luno ne donos sian lumon, kaj la steloj falos el la ĉielo, kaj la potencoj de la ĉielo ŝanceliĝos;
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
kaj tiam aperos sur la ĉielo la signo de la Filo de homo, kaj tiam ploros ĉiuj gentoj de la tero, kaj oni vidos la Filon de homo, venantan en la nuboj de la ĉielo kun potenco kaj granda gloro.
Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
Kaj li elsendos siajn anĝelojn kun granda sono de trumpeto, kaj ili kolektos liajn elektitojn el la kvar ventoj, el limo ĝis limo de la ĉielo.
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
De la figarbo lernu ĝian parabolon: kiam ĝia branĉo jam moliĝis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima;
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
tiel same vi, kiam vi vidos ĉion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, ĉe la pordoj.
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
Vere mi diras al vi: Ĉi tiu generacio ne forpasos, ĝis ĉio tio plenumiĝos.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
La ĉielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, eĉ ne la anĝeloj de la ĉielo, nek la Filo, sed la Patro sola.
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo.
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Ĉar kiel dum la tagoj, kiuj estis antaŭ la diluvo, oni manĝis kaj trinkis, edziĝis kaj edziniĝis, ĝis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon,
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
kaj oni ne eksciis, ĝis la diluvo venis kaj forprenis ĉiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo.
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
Tiam du viroj estos sur kampo: unu estos prenita, kaj la alia lasita;
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
du virinoj estos muelantaj apud muelilo: unu estos prenita, kaj la alia lasita.
de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
Tial viglu; ĉar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos.
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la ŝtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosiĝi.
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
Tial vi ankaŭ estu pretaj; ĉar en horo, kiam vi ne atendas, la Filo de homo venas.
C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
Kiu do estas la fidela kaj prudenta servisto, kiun la sinjoro starigis super siajn domanojn, por doni al ili nutraĵon ĝustatempe?
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Feliĉa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos tiel faranta.
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
Vere mi diras al vi, ke super sian tutan havon li starigos lin.
Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro: Mia sinjoro malfruas;
Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj manĝi kaj trinki kun la drinkuloj,
s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias,
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
kaj distranĉos lin, kaj difinos lian parton kun la hipokrituloj; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.