Proverbs 8

Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin røst?
سنو! کیا حکمت آواز نہیں دیتی؟ ہاں، سمجھ اونچی آواز سے اعلان کرتی ہے۔
Oppe på Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;
وہ بلندیوں پر کھڑی ہے، اُس جگہ جہاں تمام راستے ایک دوسرے سے ملتے ہیں۔
ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang råber den:
شہر کے دروازوں پر جہاں لوگ نکلتے اور داخل ہوتے ہیں وہاں حکمت زوردار آواز سے پکارتی ہے،
Jeg kalder på eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
”اے مردو، مَیں تم ہی کو پکارتی ہوں، تمام انسانوں کو آواز دیتی ہوں۔
I tankeløse, vind jer dog Klogskab, I Tåber, så få dog Forstand!
اے سادہ لوحو، ہوشیاری سیکھ لو! اے احمقو، سمجھ اپنا لو!
Hør, thi jeg fører ædel Tale, åbner mine Læber med retvise Ord;
سنو، کیونکہ مَیں شرافت کی باتیں کرتی ہوں، اور میرے ہونٹ سچائی پیش کرتے ہیں۔
ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.
میرا منہ سچ بولتا ہے، کیونکہ میرے ہونٹ بےدینی سے گھن کھاتے ہیں۔
Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;
جو بھی بات میرے منہ سے نکلے وہ راست ہے، ایک بھی پیچ دار یا ٹیڑھی نہیں ہے۔
de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt
سمجھ دار جانتا ہے کہ میری باتیں سب درست ہیں، علم رکھنے والے کو معلوم ہے کہ وہ صحیح ہیں۔
Tag ved Lære, tag ikke mod Sølv, tag mod Kundskab fremfor udsøgt Guld;
چاندی کی جگہ میری تربیت اور خالص سونے کے بجائے علم و عرفان اپنا لو۔
thi Visdom er bedre end Perler, ingen Skatte opvejer den
کیونکہ حکمت موتیوں سے کہیں بہتر ہے، کوئی بھی خزانہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا۔
Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og råder over Kundskab og Kløgt.
مَیں جو حکمت ہوں ہوشیاری کے ساتھ بستی ہوں، اور مَیں تمیز کا علم رکھتی ہوں۔
HERRENs Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.
جو رب کا خوف مانتا ہے وہ بُرائی سے نفرت کرتا ہے۔ مجھے غرور، تکبر، غلط چال چلن اور ٹیڑھی باتوں سے نفرت ہے۔
Jeg ejer Råd og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.
میرے پاس اچھا مشورہ اور کامیابی ہے۔ میرا دوسرا نام سمجھ ہے، اور مجھے قوت حاصل ہے۔
Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;
میرے وسیلے سے بادشاہ سلطنت اور حکمران راست فیصلے کرتے ہیں۔
ved mig kan Fyrster råde og Stormænd dømme Jorden.
میرے ذریعے رئیس اور شرفا بلکہ تمام عادل منصف حکومت کرتے ہیں۔
Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.
جو مجھے پیار کرتے ہیں اُنہیں مَیں پیار کرتی ہوں، اور جو مجھے ڈھونڈتے ہیں وہ مجھے پا لیتے ہیں۔
Hos mig er der Rigdom og Ære, ældgammelt Gods og Retfærd.
میرے پاس عزت و دولت، شاندار مال اور راستی ہے۔
Min Frugt er bedre end Guld og Malme, min Afgrøde bedre end kosteligt Sølv.
میرا پھل سونے بلکہ خالص سونے سے کہیں بہتر ہے، میری پیداوار خالص چاندی پر سبقت رکھتی ہے۔
Jeg vandrer på Retfærds Vej. midt hen ad Rettens Stier
مَیں راستی کی راہ پر ہی چلتی ہوں، وہیں جہاں انصاف ہے۔
for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forrådshuse.
جو مجھ سے محبت رکھتے ہیں اُنہیں مَیں میراث میں دولت مہیا کرتی ہوں۔ اُن کے گودام بھرے رہتے ہیں۔
Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;
جب رب تخلیق کا سلسلہ عمل میں لایا تو پہلے اُس نے مجھے ہی بنایا۔ قدیم زمانے میں مَیں اُس کے دیگر کاموں سے پہلے ہی وجود میں آئی۔
jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;
مجھے ازل سے مقرر کیا گیا، ابتدا ہی سے جب دنیا ابھی پیدا نہیں ہوئی تھی۔
jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;
نہ سمندر کی گہرائیاں، نہ کثرت سے پھوٹنے والے چشمے تھے جب مَیں نے جنم لیا۔
førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,
نہ پہاڑ اپنی اپنی جگہ پر قائم ہوئے تھے، نہ پہاڑیاں تھیں جب مَیں پیدا ہوئی۔
førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.
اُس وقت اللہ نے نہ زمین، نہ اُس کے میدان، اور نہ دنیا کے پہلے ڈھیلے بنائے تھے۔
Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
جب اُس نے آسمان کو اُس کی جگہ پر لگایا اور سمندر کی گہرائیوں پر زمین کا علاقہ مقرر کیا تو مَیں ساتھ تھی۔
Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
جب اُس نے آسمان پر بادلوں اور گہرائیوں میں سرچشموں کا انتظام مضبوط کیا تو مَیں ساتھ تھی۔
da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,
جب اُس نے سمندر کی حدیں مقرر کیں اور حکم دیا کہ پانی اُن سے تجاوز نہ کرے، جب اُس نے زمین کی بنیادیں اپنی اپنی جگہ پر رکھیں
da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Åsyn leged jeg altid,
تو مَیں ماہر کاری گر کی حیثیت سے اُس کے ساتھ تھی۔ روز بہ روز مَیں لطف کا باعث تھی، ہر وقت اُس کے حضور رنگ رلیاں مناتی رہی۔
leged på hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
مَیں اُس کی زمین کی سطح پر رنگ رلیاں مناتی اور انسان سے لطف اندوز ہوتی رہی۔
Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter på mine Veje!
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، کیونکہ مبارک ہیں وہ جو میری راہوں پر چلتے ہیں۔
Hør på Tugt og bliv vise, lad ikke hånt derom!
میری تربیت مان کر دانش مند بن جاؤ، اُسے نظرانداز مت کرنا۔
Lykkelig den, der hører på mig, så han daglig våger ved mine Døre og vogter på mine Dørstolper.
مبارک ہے وہ جو میری سنے، جو روز بہ روز میرے دروازے پر چوکس کھڑا رہے، روزانہ میری چوکھٹ پر حاضر رہے۔
Thi den, der ftnder mig; finder Liv og opnår Yndest hos HERREN;
کیونکہ جو مجھے پائے وہ زندگی اور رب کی منظوری پاتا ہے۔
men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.
لیکن جو مجھے پانے سے قاصر رہے وہ اپنی جان پر ظلم کرتا ہے، جو بھی مجھ سے نفرت کرے اُسے موت پیاری ہے۔“