Proverbs 7

Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;
میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔