Mark 3

Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.
І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоровить.
Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: Стань посередині!
Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.
А до них промовляє: У суботу годиться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погубити? Вони ж мовчали.
Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.
І споглянув Він із гнівом на них, засмучений закам'янілістю їхніх сердець, і сказав чоловікові: Простягни свою руку! І той простяг, і рука йому стала здорова!
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродіянами раду зробили на Нього, як Його погубити.
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
А Ісус із Своїми учнями вийшов над море. І натовп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
і з Єрусалиму, і з Ідумеї, і з-за Йордання, і з Тиру й Сидону. Натовп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.
Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."
І духи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: Ти Син Божий!
Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.
А Він їм суворо наказував, щоб вони Його не виявляли.
Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх,
og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.
і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
І визначив Він оцих Дванадцятьох: Симона, і дав йому ймення Петро,
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
і Якова Зеведеєвого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанергес, цебто сини громові,
og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
і Андрія, і Пилипа, і Варфоломія, і Матвія, і Хому, і Якова Алфієвого, і Тадея, і Симона Кананіта
og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.
та Юду Іскаріотського, що й видав Його.
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.
І приходять до дому вони. І знову зібралось народу, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамовитий.
Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
І, закликавши їх, Він у притчах до них промовляв: Як може сатана сатану виганяти?
Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.
І коли царство поділиться супроти себе, не може встояти те царство.
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.
І коли дім поділиться супроти себе, не може встояти той дім.
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.
І коли б сатана сам на себе повстав і поділився, то не зможе встояти він, але згине.
Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
Ніхто бо не може вдертись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує господу його.
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
Поправді кажу вам, що простяться людським синам усі прогріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd."
Але, хто богозневажить Духа Святого, повіки йому не відпуститься, але гріху вічному він підпадає.
De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."
Бож казали вони: Він духа нечистого має.
Og hans Moder,og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
І поприходили мати Його та брати Його, і, осторонь ставши, послали до Нього і Його викликали.
Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."
А народ кругом Нього сидів. І сказали Йому: Ото мати Твоя, і брати Твої, і сестри Твої он про Тебе питаються осторонь.
Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"
А Він їм відповів і сказав: Хто Моя мати й брати?
Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: Ось мати Моя та браття Мої!
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."
Бо хто Божу волю чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати.