Mark 3

Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.
Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban.
Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.
Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
Entonces saliendo los Fariseos, tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
Mas Jesús se apartó á la mar con sus discípulos: y le siguió gran multitud de Galilea, y de Judea.
og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán. Y los de alrededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron á él.
Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.
Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."
Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él.
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar.
og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
Á Simón, al cual puso por nombre Pedro;
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;
og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
Y á Andrés, y á Felipe, y á Bartolomé, y á Mateo, y á Tomas, y á Jacobo hijo de Alfeo, y á Tadeo, y á Simón el Cananita,
og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.
Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa.
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.
Y agolpóse de nuevo la gente, de modo que ellos ni aun podían comer pan.
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle: porque decían: Está fuera de sí.
Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"
Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
Y habiéndolos llamado, les decía en parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera á Satanás?
Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.
Y si algún reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.
Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; antes tiene fin.
Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente y entonces saqueará su casa.
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
De cierto os digo que todos los pecados serán perdonados á los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren;
men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd."
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene jamás perdón, mas está expuesto á eterno juicio.
De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
Og hans Moder,og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."
Y la gente estaba sentada alrededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos?
Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!
Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos.
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.