Mark 3

Og han, gik atter ind i en Synagoge, og der var der en Mand, som havde en vissen Hånd.
Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
Og de toge Vare på ham, om han vilde helbrede ham på Sabbaten, for at de kunde anklage ham.
E observavam-no para ver se, no sábado, curaria o homem, a fim de o acusarem.
Og han siger til Manden, som havde den visne Hånd!"Træd frem her i Midten!"
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
Og han siger til dem: "Er det tilladt at gøre godt på Sabbaten eller at gøre ondt, at frelse Liv eller at slå ihjel?" Men de tav.
Então lhes perguntou: É lícito, aos sábados, fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
Og han så omkring på dem med Vrede, bedrøvet over deres Hjertes Forhærdelse, og siger til Manden: "Ræk din Hånd ud!" og han rakte den ud, og hans Hånd blev sund igen.
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele a estendeu e ela foi restaurada como a outra.
Og Farisæerne gik straks ud og holdt Råd med Herodianerne imod ham, hvorledes de kunde slå ham ihjel.
E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
Og Jesus drog med sine Disciple bort til Søen, og en stor Mængde fulgte med fra Galilæa; og fra Judæa
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galileia o seguiu; também da Judéia,
og fra Jerusalem og fra Idumæa og Landet hinsides Jordan og fra Egnen om Tyrus og Sidon kom de til ham i stor Mængde, da de hørte, hvor store Gerninger han gjorde.
e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
Og han sagde til sine Disciple, at en Båd skulde være til Rede til ham for Skarens Skyld, for at de ikke skulde trænge ham.
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
Thi han helbredte mange, så at alle, som havde Plager, styrtede ind på ham for at røre ved ham.
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
Og når de urene Ånder så ham, faldt de ned for ham og råbte og sagde: "Du er Guds Søn."
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus!
Og han truede dem meget, at de ikke måtte gøre ham kendt.
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
Og han stiger op på Bjerget og hidkalder, hvem han selv vilde; og de gik hen til ham.
E, subindo ao monte, chama a si os que ele mesmo quis; e vieram a ele.
Og han beskikkede tolv, til at de skulde være hos ham, og til at han kunde udsende dem til at prædike
Então designou doze para que estivessem com ele e para os enviar a pregar;
og at have Magt til at uddrive de onde Ånder.
e para que tivessem poder de curar enfermidades e de expulsar demônios.
Og han beskikkede de tolv, og han tillagde Simon Navnet Peter;
Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
fremdeles Jakob, Zebedæus's Søn, og Johannes, Jakobs Broder, og han tillagde dem Navnet Boanerges, det er Tordensønner;
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus's Søn, og Thaddæus og Simon Kananæeren
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
og Judas Iskariot, han, som forrådte ham.
e Judas Iscariotes, aquele que o traiu. Depois entraram numa casa.
Og han kommer hjem, og der samles atter en Skare, så at de end ikke kunne få Mad.
E afluiu outra vez a multidão de tal modo que nem podiam comer.
Og da hans nærmeste hørte det, gik de ud for at drage ham til sig thi de sagde: "Han er ude af sig selv."
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si!
Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:"
E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
Og han kaldte dem til sig og sagde til dem i Lignelser: "Hvorledes kan Satan uddrive Satan?
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar a Satanás?
Og dersom et Rige er kommet i Splid med sig selv, kan samme Rige ikke bestå.
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
Og dersom et Hus er kommet i Splid med sig selv, vil samme Hus ikke kunne bestå.
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
Og dersom Satan har sat sig op imod sig selv og er kommen i Splid med sig selv, kan han ikke bestå, men det er ude med ham.
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
Men ingen kan gå ind i den stærkes Hus og røve hans Ejendele, uden han først binder den stærke, og da kan han plyndre hans Hus.
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
Sandelig, siger jeg eder, alle Ting skulle forlades Menneskenes Børn, Synder og Bespottelser, hvor store Bespottelser de end tale;
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
men den. som taler bespotteligt imod den Helligånd, har evindeligt ingen Forladelse, men skal være skyldig i en evig Synd."
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas é réu de juízo eterno.
De sagde nemlig: "Han har en uren Ånd."
Porquanto eles diziam: Ele está possesso de um espírito imundo.
Og hans Moder,og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
Og en Skare sad omkring ham; og de sige til ham: "Se; din Moder og dine; Brødre og dine Søstre ere udenfor og spørge efter dig."
E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
Og han svarer dem og siger: "Hvem er min Moder og mine Brødre?"
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe ou meus irmãos?
Og han så omkring på dem, som sade rundt om ham, og sagde: "Se, her er min Moder og mine Brødre!
E olhando em redor para os que estavam assentados à sua volta, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
Thi den, som gør Guds Villie, det er min Broder og Søster og Moder."
Pois quem quer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.