John 7

Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster,han komme til mig og drikke!
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
"Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
Og de gik hver til sit Hus.
E ognuno se ne andò a casa sua.