John 7

Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel.
אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
Men Jødernes Højtid, Løvsalsfesten, var nær.
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
Da sagde hans Brødre til ham: "Drag bort herfra og gå til Judæa, for at også dine Disciple kunne se dine Gerninger, som du gør.
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
Thi heller ikke hans Brødre troede på ham.
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
Da siger Jesus til dem: "Min Tid er endnu ikke kommen; men eders Tid er stedse for Hånden.
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
Verden kan ikke hade eder; men mig hader den, fordi jeg vidner om den, at dens Gerninger ere onde.
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
Drager I op til Højtiden; jeg drager endnu ikke op til denne Højtid, thi min Tid er endnu ikke fuldkommet."
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
Da han havde sagt dette til dem, blev han i Galilæa.
כזאת דבר וישב בגליל׃
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
Da ledte Jøderne efter ham på Højtiden og sagde: "Hvor er han?"
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden."
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
Dog talte ingen frit om ham af Frygt for Jøderne.
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
Men da det allerede var midt i Højtiden. gik Jesus op i Helligdommen og lærte.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
Jøderne undrede sig nu og sagde: "Hvorledes kan denne have Lærdom, da han ikke er oplært?"
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
Da svarede Jesus dem og sagde: "Min Lære er ikke min, men hans, som sendte mig.
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
Dersom nogen vil gøre hans Villie, skal han erkende, om Læren er fra Gud, eller jeg taler af mig selv.
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham.
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
Har ikke Moses givet eder Loven? Og ingen af eder holder Loven. Hvorfor søge I at slå mig ihjel?"
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
Mængden svarede: "Du er besat; hvem søger at slå dig ihjel?"
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
Jesus svarede og sagde til dem: "Een Gerning gjorde jeg, og I undre eder alle derover.
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
Moses har givet eder Omskærelsen, (ikke at den er fra Moses, men fra Fædrene) og I omskære et Menneske på en Sabbat.
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
Dersom et Menneske får Omskærelse på en Sabbat, for at Mose Lov ikke skal brydes, ere I da vrede på mig, fordi jeg har gjort et helt Menneske rask på en Sabbat?
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
Dømmer ikke efter Skinnet, men dømmer en retfærdig Dom!"
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
Da sagde nogle af dem fra Jerusalem: "Er det ikke ham, som de søge at slå ihjel?
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
Og se, han taler frit, og de sige intet til ham; mon Rådsherrerne virkelig skulde have erkendt, at han er Kristus?
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende.
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
Jeg kender ham; thi jeg er fra ham, og han har udsendt mig."
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen.
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
Farisæerne hørte, at Mængden mumlede dette om ham; og Ypperstepræsterne og Farisæerne sendte Tjenere ud for at gribe ham.
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme."
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Da sagde Jøderne til hverandre: "Hvor vil han gå hen, siden vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gå til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne?
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
Hvad er det for et Ord, han siger: I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?"
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Men på den sidste, den store Højtidsdag stod Jesus og råbte og sagde: "Om nogen tørster,han komme til mig og drikke!
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
Den, som tror på mig, af hans Liv skal der, som Skriften har sagt, flyde levende Vandstrømme:"
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
Men dette sagde han om den Ånd, som de, der troede på ham, skulde få; thi den Helligånd var der ikke endnu, fordi Jesus endnu ikke var herliggjort.
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
Nogle af Mængden, som hørte disse Ord, sagde nu: "Dette er sandelig Profeten."
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa?
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
Har ikke Skriften sagt, at Kristus kommer af Davids Sæd og fra Bethlehem, den Landsby, hvor David var?"
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
Således blev der Splid iblandt Mængden om ham.
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
Men nogle af dem vilde gribe ham; dog lagde ingen Hånd på ham.
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
Tjenerne kom nu til Ypperstepræsterne og Farisæerne, og disse sagde til dem: "Hvorfor have I ikke ført ham herhen?"
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
Da svarede Farisæerne dem: "Ere også I forførte?
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
Mon nogen af Rådsherrerne har troet på ham, eller nogen af Farisæerne?
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet."
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
"Mon vor Lov dømmer et Menneske, uden at man først forhører ham og får at vide, hvad han gør?"
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
De svarede og sagde til ham: "Er også du fra Galilæa? Ransag og se, at der ikke fremstår nogen Profet fra Galilæa."
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
Og de gik hver til sit Hus.
וילכו איש איש לביתו׃