Psalms 69

(Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David.) Frels mig Gud, thi Vandene når mig til Sjælen,
(大卫的诗,交与伶长。调用百合花。) 神啊,求你救我!因为众水要淹没我。
jeg er sunket i bundløst Dynd, hvor der intet Fodfæste er, kommet i Vandenes Dyb, og Strømmen går over mig;
我陷在深淤泥中,没有立脚之地;我到了深水中,大水漫过我身。
træt har jeg skreget mig, Struben brænder, mit Øje er mat af at bie på min Gud;
我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候 神,眼睛失明。
flere end mit Hoveds Hår er de, der hader mig uden Grund, mange er de, som vil mig til Livs, uden Skel er mig fjendske; hvad jeg ikke har ranet, skal jeg dog erstatte!
无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。
Gud, du kender min Dårskab, min Skyld er ej skjult for dig.
 神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隐瞒。
Lad mig ej bringe Skam over dem, som bier på dig, o Herre, Hærskarers HERRE, lad mig ej bringe Skændsel over dem der søger dig, Israels Gud!
万军的主─耶和华啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞!以色列的 神啊,求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Thi for din Skyld bærer jeg Spot, mit Åsyn dækkes af Skændsel;
因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。
fremmed er jeg for mine Brødre en Udlænding for min Moders Sønner.
我的弟兄看我为外路人;我的同胞看我为外邦人。
Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, Spotten mod dig er faldet på mig:
因我为你的殿心里焦急,如同火烧,并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;
我哭泣,以禁食刻苦我心;这倒算为我的羞辱。
i Sæk har jeg klædt mig, jeg blev dem et Mundheld.
我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。
De, der sidder i Porten, taler om mig, ved Drikkelagene synger de om mig.
坐在城门口的谈论我;酒徒也以我为歌曲。
Men jeg beder, HERRE, til dig i Nådens Tid, o Gud, i din store Miskundhed svare du mig!
但我在悦纳的时候向你─耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实应允我!
Frels mig med din trofaste Hjælp fra Dyndet, at jeg ikke skal synke; red mig fra dem, der hader mig, fra Vandenes Dyb,
求你搭救我出离淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脱离那些恨我的人,使我出离深水。
lad Strømmen ikke gå over mig; lad Dybet ikke sluge mig eller Brønden lukke sig over mig.
求你不容大水漫过我,不容深渊吞灭我,不容坑坎在我以上合口。
Svar mig, HERRE, thi god er din Nåde, vend dig til mig efter din store Barmhjertighed;
耶和华啊,求你应允我!因为你的慈爱本为美好;求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
dit Åsyn skjule du ej for din Tjener, thi jeg er i Våde, skynd dig og svar mig;
不要掩面不顾你的仆人;我是在急难之中,求你速速地应允我!
kom til min Sjæl og løs den, fri mig for mine Fjenders Skyld!
求你亲近我,救赎我!求你因我的仇敌把我赎回!
Du ved, hvorledes jeg smædes og bærer Skam og Skændsel; du har Rede på alle mine Fjender.
你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱;我的敌人都在你面前。
Spot har ulægeligt knust mit Hjerte; jeg bied forgæves på Medynk, på Trøstere uden at finde;
辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不著一个。
de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.
他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。
Lad Bordet foran dem blive en Snare, deres Takofre blive en Fælde;
愿他们的筵席在他们面前变为网罗,在他们平安的时候变为机槛。
lad Øjnene slukkes, så Synet svigter, lad Lænderne altid vakle!
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你使他们的腰常常战抖。
Din Vrede udøse du over dem din glødende Harme nå dem;
求你将你的恼恨倒在他们身上,叫你的烈怒追上他们。
deres Teltlejr blive et Øde, og ingen bo i deres Telte!
愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐棚无人居住。
Thi de forfølger den, du slog, og øger Smerten for dem, du såred.
因为,你所击打的,他们就逼迫;你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
Tilregn dem hver eneste Brøde lad dem ikke få Del i din Retfærd;
愿你在他们的罪上加罪,不容他们在你面前称义。
lad dem slettes af Livets Bog, ej optegnes blandt de retfærdige!
愿他们从生命册上被涂抹,不得记录在义人之中。
Men mig, som er arm og lidende, bjærge din Frelse, o Gud!
但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
Jeg vil prise Guds Navn med Sang og ophøje ham med Tak;
我要以诗歌讚美 神的名,以感谢称他为大!
det er mer for HERREN end Okser end Tyre med Horn og Klove!
这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。
Når de ydmyge ser det, glæder de sig; I, som søger Gud, eders Hjerte oplives!
谦卑的人看见了就喜乐;寻求 神的人,愿你们的心甦醒。
Thi HERREN låner de fattige Øre, han agter ej fangne Venner ringe.
因为耶和华听了穷乏人,不藐视被囚的人。
Himmel og Jord skal prise ham, Havet og alt, hvad der rører sig der;
愿天和地、洋海和其中一切的动物都讚美他!
thi Gud vil frelse Zion og opbygge Judas Byer; der skal de bo og tage det i Eje;
因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑;他的民要在那里居住,得以为业。
hans Tjeneres Afkom skal arve det, de, der elsker hans Navn, skal bo deri.
他仆人的后裔要承受为业;爱他名的人也要住在其中。