Matthew 24

Og Jesus gik ud, bort fra Helligdommen, og hans Disciple kom til ham for at vise ham Helligdommens Bygninger.
И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
Men han svarede og sagde til dem: "Se I ikke alt dette? Sandelig, siger jeg eder, her skal ikke lades Sten på Sten, som jo skal nedbrydes."
А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
Men da han sad på Oliebjerget, kom hans Disciple til ham afsides og sagde: "Sig os, når skal dette ske? Og hvad er Tegnet på din Tilkommelse og Verdens Ende?"
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света?
Og Jesus svarede og sagde til dem: "Ser til, at ingen forfører eder!
Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой,
Thi mange skulle på mit Navn komme og sige: Jeg er Kristus; og de skulle forføre mange.
защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
Men I skulle få at høre om Krige og Krigsrygter. Ser til, lader eder ikke forskrække; thi det må ske; men Enden er ikke endda.
И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
Thi Folk skal rejse sig mod Folk, og Rige mod Rige, og der skal være Hungersnød og Jordskælv her og der.
Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения.
Men alt dette er Veernes Begyndelse.
Но всичко това ще бъде само началото на страданията.
Da skulle de overgive eder til Trængsel og slå eder ihjel, og I skulle hades af alle Folkeslagene for mit Navns Skyld.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име.
Og da skulle mange forarges og forråde hverandre og hade hverandre.
И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
Og mange falske Profeter skulle fremstå og forføre mange.
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
Og fordi Lovløsheden bliver mangfoldig, vil Kærligheden blive kold hos de fleste.
И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
Men den, som holder ud indtil Enden, han skal frelses.
Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
Og dette Rigets Evangelium skal prædikes i hele Verden til et Vidnesbyrd for alle Folkeslagene; og da skal Enden komme.
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
Når I da se Ødelæggelsens Vederstyggelighed, hvorom der er talt ved Profeten Daniel, stå på hellig Grund, (den, som læser det, han give Agt!)
Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
da skulle de, som ere i Judæa, fly ud på Bjergene;
тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
den, som er på Taget, stige ikke ned for at hente, hvad der er i hans Hus;
който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
og den, som er på Marken, vende ikke tilbage før at hente sine Klæder!
и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни!
Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller på en Sabbat;
И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден;
thi der skal da være en Trængsel så stor, som der ikke har været fra Verdens Begyndelse indtil nu og heller ikke skal komme.
защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
Og dersom disse Dage ikke bleve afkortede, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld skulle disse Dage afkortes.
И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
Dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller der! da skulle I ikke tro det.
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте.
Thi falske Krister og falske Profeter skulle fremstå og gøre store Tegn og Undergerninger, så at også de udvalgte skulde blive forførte, om det var muligt.
Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
Se, jeg har sagt eder det forud.
Ето, предсказах ви.
Derfor, om de sige til eder: Se, han er i Ørkenen, da går ikke derud; se. han er i Kamrene, da tror det ikke!
И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
Thi ligesom Lynet udgår fra Østen og lyser indtil Vesten, således skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Hvor Ådselet er, der ville Ørnene samle sig.
Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
Men straks efter de Dages Trængsel skal Solen formørkes og Månen ikke give sit Skin og Stjernerne falde ned fra Himmelen, og Himmelens Kræfter skulle rystes.
А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
Og da skal Menneskesønnens Tegn vise sig på Himmelen; og da skulle alle Jordens Stammer jamre sig, og de skulle se Menneskesønnen komme på Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
Og han skal udsende sine Engle med stærktlydende Basun, og de skulle samle hans udvalgte fra de fire Vinde, fra den ene Ende af Himmelen til den anden.
И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
Men lærer Lignelsen af Figentræet: Når dets Gren allerede er bleven blød,og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær.
И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
Således skulle også I, når I se alt dette, skønne, at han er nær for Døren.
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Sandelig, siger jeg eder, denne Slægt skal ingenlunde forgå, førend alle disse Ting ere skete.
Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
Himmelen og Jorden skulle forgå, men mine Ord skulle ingenlunde forgå.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke Sønnen, men kun Faderen alene.
А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
Og ligesom Noas dage vare, således skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Thi ligesom de i Dagene før Syndfloden åde og drak, toge til Ægte og bortgiftede, indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken,
Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, således skal også Menneskesønnens Tilkommelse være.
и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
Da skulle to Mænd være på Marken; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
To Kvinder skulle male på Kværnen; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
Våger derfor, thi I vide ikke, på hvilken Dag eders Herre kommer.
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste. i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vågede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.
Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
Derfor vorder også I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene.
Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва.
Hvem er så den tro og forstandige Tjener, som hans Herre har sat over sit Tyende til at give dem deres Mad i rette Tid?
Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме?
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, når han kommer, finder handlende således.
Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Sandelig, siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,
Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
og så begynder at slå sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,
и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
da skal den Tjeners Herre komme på den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved,
господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
og hugge ham sønder og give ham hans Lod sammen med Hyklerne; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.