Job 33

Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
Nhưng vậy, hỡi Gióp, xin hãy nghe các diễn thuyết tôi. Khá lắng tai nghe các lời nói tôi.
Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
Kìa, tôi đã mở miệng ra, Lưỡi tôi nói trong họng tôi.
Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
Các lời tôi nói sẽ chiếu theo sự chánh trực của lòng tôi; Ðiều tôi biết lưỡi tôi sẽ nói cách thành thực.
Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
Thần Ðức Chúa Trời đã sáng tạo tôi, Hơi thở của Ðấng Toàn năng ban cho tôi sự sống.
Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
Nếu đáp được, hãy đáp lại cho tôi, Hãy đứng dậy, bày ra lời của ông tại trước mặt tôi!
Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
Hãy xem, đối cùng Ðức Chúa Trời tôi với ông có khác chi, Tôi cũng bởi đất bùn mà ra.
Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
Sự oai nghi tôi nào sẽ làm cho ông kinh khiếp, Và quyền thế tôi sẽ chẳng đè ép ông.
Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
Quả ông có nói đến tai tôi, Tôi đã nghe tiếng lời của ông nói rằng:
Čist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
Tôi trong sạch, không có vi phạm; Tôi vô tội, và trong lòng tôi chẳng có gian ác gì.
Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
Dầu vậy, Ðức Chúa Trời tìm dịp đối địch tôi, Cầm tôi như kẻ thù nghịch Ngài;
Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
Ngài riết chơn tôi vào cùm, Và coi chừng đường lối tôi.
Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
Nầy, tôi muốn đáp với ông rằng trong các lời ấy ông nói vô lý; Vì Ðức Chúa Trời là lớn hơn loài người.
Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
Nhơn sao ông tranh luận với Ngài? Ngài không bày giãi điều nào Ngài làm.
Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
Vì Ðức Chúa Trời phán một lần, Hoặc hai lần; nhưng người ta không để ý đến.
Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
Ngài phán trong chiêm bao, trong dị tượng ban đêm, Lúc người ta ngủ mê, Nằm ngủ trên giường mình;
Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
Bấy giờ Ngài mở lỗ tai loài người, Niêm phong lời giáo huấn mà Ngài dạy cho họ,
Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
Hầu cho chở loài nguời khỏi điều họ toan làm, Và giấu họ tánh kiêu ngạo,
A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
Cứu linh hồn họ khỏi cái huyệt, Và mạng sống khỏi bị gươm giết,
Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
Loài người nằm trên giường mình bị đau đớn sửa phạt, Và xương cốt người hàng tranh chạm nhau mãi mãi,
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
Miệng người bèn lấy làm gớm ghiếc vật thực, Và linh hồn người ghét những đồ ăn mĩ vị.
Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
Thịt người tiêu hao không còn thấy nữa, Và xương người, mà trước chẳng thấy được, bèn bị lộ ra.
A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
Linh hồn người đến gần cái hầm, Và sự sống người xích lại kẻ giết.
Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
Nếu trong một ngàn thiên sứ, có một thiên sứ làm kẻ truyền-giải cho người, Ðể chỉ dạy người biết điều ngay thẳng cho người,
Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
Aét Ðức Chúa Trời làm ơn cho người và phán rằng: "Hãy giải cứu nó khỏi bị sa xuống cái hầm; Ta đã tìm đặng giá chuộc rồi"
I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
Người sẽ được thẳng da mát thịt như buổi thơ ấu; Người trở lại ngày đang thì.
Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
Người cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời bèn đoái thương người, Khiến người vui mừng xem thấy mặt Ngài, Và Ngài trả lại sự công bình cho người.
Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
Ðoạn, người đó sẽ hát trước mặt loài người, mà rằng: "Tôi đã phạm tội, làm hư hoại sự ngay thẳng, Song chẳng có ích gì cho tôi.
Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
Ðức Chúa Trời có giải cứu linh hồn tôi khỏi sa xuống hầm, Và sự sống tôi sẽ thấy ánh sáng."
Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
Kìa, các việc ấy Ðức Chúa Trời làm cho loài người; Ðến hai lần, hoặc ba lần,
Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
Ðặng khiến linh hồn người trở lại khỏi cái hầm, Hầu cho người được ánh sáng kẻ sống chiếu vào cho.
Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
Hỡi Gióp, hãy chăm chỉ nghe tôi; Khá làm thinh, thì tôi sẽ nói.
Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
Nếu ông có điều gì muốn nói, hãy đáp lại tôi; Khá nói, vì tôi muốn xưng ông là công bình.
Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.
Bằng chẳng, hãy nghe tôi; Hãy làm thinh, thì tôi sẽ dạy cho ông sự khôn ngoan.