Luke 23

Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃
A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃
Pilát pak otázal se ho, řka: Ty-li jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃
I dí Pilát k předním kněžím a k zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃
Oni pak více se rozmáhali v křiku, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה׃
Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃
A když zvěděl, že by byl z panství Herodesova, poslal jej k Herodesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃
Herodes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, protože mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div od něho učiněný uzří.
וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃
I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃
Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce.
ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃
A pohrdna jím Herodes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃
I učiněni jsou přátelé Herodes s Pilátem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃
Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃
Řekl k nim: Dali jste mi toho člověka, jako by lid odvracel po sobě, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku ve všem tom, což vy na něj žalujete.
ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃
Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃
Protož potresce ho, propustím jej.
על כן איסרנו ואפטרנו׃
Musíval pak propouštěti jim v svátek jednoho vězně.
ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃
Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše.
ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃
Kterýž byl pro svádu nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃
Tedy Pilát opět mluvil k nim, chtěje propustiti Ježíše.
ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃
A oni vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj!
והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃
A on po třetí řekl k nim: Což jest pak zlého učinil tento? Jáť žádné příčiny smrti nenalézám na něm. Protož potresce ho, propustím.
ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו׃
Oni pak předce dotírali na něj křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich a předních kněží.
ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים׃
Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃
I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃
A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby jej nesl za Ježíšem.
וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃
I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréžto plakaly a kvílily ho.
וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃
A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačtež nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃
Nebo aj, přijdou dnové, v nichžto řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás!
אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃
Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃
Vedeni pak byli s ním i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃
A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃
Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali o ně los.
ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃
I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť jest spomáhal, nechať nyní pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃
Posmívali se také jemu žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃
A řkouce: Jsi-li ty ten král Židovský, spomoziž sám sobě.
ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃
A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃
Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃
A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ty se ani Boha nebojíš, ješto jsi v témž odsouzení?
ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃
Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃
I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃
I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃
A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se na poly.
ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃
A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃
A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃
A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃
Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, i ženy, kteréž byly přišly za ním od Galilee, hledíce na to.
וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃
A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃
Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýžto také očekával království Božího,
אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃
Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo,
ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע׃
A složiv je s kříže, obvinul v kment a pochoval je v hrobě vytesaném v skále, v kterémž ještě nebyl žádný pochován.
ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃
A byl den připravování, a sobota se začínala.
ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃
Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly od Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃
Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podle přikázání.
ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃