Job 33

Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
Čist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.