Job 34

Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
Prosseguiu Eliú, dizendo:
"I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
Ouvi, vós, sábios, as minhas palavras; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
Pois Jó disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito.
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água,
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios?
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
Pelo que ouvi-me, vós homens de entendimento: longe de Deus o praticar a maldade, e do Todo-Poderoso o cometer a iniquidade!
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho.
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
Na verdade, Deus não procederá impiamente, nem o Todo-Poderoso perverterá o juízo.
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo todo?
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos às palavras que profiro.
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
Aquele que diz a um rei: ó vil? E aos príncipes: ó ímpios?
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
Que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos?
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniquidade.
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo.
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
Ele quebranta os fortes, sem os inquirir, e põe outros em lugar deles.
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados.
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
Ele os fere como ímpios, à vista dos circunstantes;
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
Se ele dá tranquilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só?
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
Para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei;
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes.
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
Os homens de entendimento dir-me-ão, e o varão sábio, que me ouvir:
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
Jó fala sem conhecimento, e às suas palavras falta sabedoria.
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
Oxalá que Jó fosse provado até o fim; porque responde como os iníquos.
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila."
Porque ao seu pecado acrescenta a rebelião; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.