Job 33

Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniquidade.
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."
Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.