Proverbs 8

Ne propovijeda li mudrost i ne diže li razboritost svoj glas?
क्या सुबुद्धि तुझको पुकारती नहीं है? क्या समझबूझ ऊँची आवाज नहीं देती?
Navrh brda, uza cestu, na raskršćima stoji,
वह राह के किनारे ऊँचे स्थानों पर खड़ी रहती है जहाँ मार्ग मिलते हैं।
kod izlaza iz grada, kraj ulaznih vrata, ona glasno viče:
वह नगर को जाने वाले द्वारों के सहारे उपर सिंह द्वार के ऊपर पुकार कर कहती है,
"Vama, o ljudi, propovijedam i upravljam svoj glas sinovima ljudskim.
“हे लोगों, मैं तुमको पुकारती हूँ, मैं सारी मानव जाति हेतु आवाज़ उठाती हूँ।
Shvatite mudrost, vi neiskusni, a vi nerazumni, urazumite srce.
अरे भोले लोगों! दूर दृष्टि प्राप्त करो, तुम, जो मूर्ख बने हो, समझ बूझ अपनाओ।
Slušajte, jer ću zboriti o važnim stvarima, i moje će usne otkriti što je pravo.
सुनो! क्योंकि मेरे पास कहने को उत्तम बातें हैं, अपना मुख खोलती हूँ, जो कहने को उचित हैं।
Jer moje nepce zbori istinu i zloća je mojim usnama mrska.
मेरे मुख से तो वही निकलता है जो सत्य हैं, क्योंकि मेरे होंठों को दुष्टता से घृणा हैं।
Sve su riječi mojih usta pravične, u njima nema ništa ni krivo ni prijetvorno.
मेरे मुख के सभी शब्द न्यायपूर्ण होते हैं कोई भी कुटिल, अथवा भ्रान्त नहीं हैं।
Sve su one jasne razboritomu i pravedne onomu tko je stekao spoznaju.
विचारशील जन के लिये वे सब साफ़ है और ज्ञानी जन के लिये सब दोष रहित है।
Primajte radije moju pouku no srebro i znanje požudnije od zlata.
चाँदी नहीं बल्कि तू मेरी शिक्षा ग्रहण कर उत्तम स्वर्ग नहीं बल्कि तू ज्ञान ले।
Jer mudrost je vrednija od biserja i nikakve se dragocjenosti ne mogu porediti s njom.
सुबुद्धि, रत्नों, मणि माणिकों से अधिक मूल्यवान है। तेरी ऐसी मनचाही कोई वस्तु जिससे उसकी तुलना हो।”
Ja, mudrost, boravim s razboritošću i posjedujem znanje umna djelovanja.
“मैं सुबुद्धि, विवेक के संग रहती हूँ, मैं ज्ञान रखती हूँ, और भले—बुरे का भेद जानती हूँ।
Strah Gospodnji mržnja je na zlo. Oholost, samodostatnost, put zloće i usta puna laži - to ja mrzim.
यहोवा का डरना, पाप से घृणा करना है। गर्व और अहंकार, कुटिल व्यवहार और पतनोन्मुख बातों से मैं घृणा करती हूँ।
Moji su savjet i razboritost, ja sam razbor i moja je jakost.
मेरे परामर्श और न्याय उचित होते हैं। मेरे पास समझ—बूझ और सामर्थ्य है।
Po meni kraljevi kraljuju i velikaši dijele pravdu.
मेरे ही साहारे राजा राज्य करते हैं, और शासक नियम रचते हैं, जो न्याय पूर्ण है।
Po meni knezuju knezovi i odličnici i svi suci zemaljski.
मेरी ही सहायता से धरती के सब महानुभाव शासक राज चलाते हैं।
Ja ljubim one koji ljube mene i nalaze me koji me traže.
जो मुझसे प्रेम करते हैं, मैं भी उन्हें प्रेम करती हूँ, मुझे जो खोजते हैं, मुझको पा लेते हैं।
U mene je bogatstvo i slava, postojano dobro i pravednost.
सम्पत्तियाँ और आदर मेरे साथ हैं। मैं खरी सम्पत्ति और यश देती हूँ।
Moj je plod bolji od čista i žežena zlata i moj je prihod bolji od čistoga srebra.
मेरा फल स्वर्ण से उत्तम है। मैं जो उपजाती हूँ, वह शुद्ध चाँदी से अधिक है।
Ja kročim putem pravde, sred pravičnih staza,
मैं न्याय के मार्ग के सहारे नेकी की राह पर चलती रहती हूँ।
da dadem dobra onima koji me ljube i napunim njihove riznice.
मुझसे जो प्रेम करते उन्हें मैं धन देती हूँ, और उनके भण्डार भर देती हूँ।
Jahve me stvori kao počelo svoga djela, kao najraniji od svojih čina, u pradoba;
“यहोवा ने मुझे अपनी रचना के प्रथम अपने पुरातन कर्मो से पहले ही रचा है।
oblikovana sam još od vječnosti, odiskona, prije nastanka zemlje.
मेरी रचना सनातन काल से हुई। आदि से, जगत की रचना के पहले से हुई।
Rodih se kad još nije bilo pradubina, dok nije bilo izvora obilnih voda.
जब सागर नहीं थे, जब जल से लबालब सोते नहीं थे, मुझे जन्म दिया गया।
Rodih se prije nego su utemeljene gore, prije brežuljaka.
मुझे पर्वतों—पहाड़ियों की स्थापना से पहले ही जन्म दिया गया।
Kad još ne bijaše načinio zemlje, ni poljana, ni početka zemaljskom prahu;
धरती की रचना, या उसके खेत अथवा जब धरती के धूल कण रचे गये।
kad je stvarao nebesa, bila sam nazočna, kad je povlačio krug na licu bezdana.
मेरा अस्तित्व उससे भी पहले वहाँ था। जब उसने आकाश का वितान ताना था और उसने सागर के दूसरे छोर पर क्षितिज को रेखांकित किया था।
Kad je u visini utvrđivao oblake i kad je odredio snagu izvoru pradubina;
उसने जब आकाश में सघन मेघ टिकाये थे, और गहन सागर के स्रोत निर्धारित किये,
kad je postavljao moru njegove granice da mu se vode ne preliju preko obala, kad je polagao temelje zemlji,
उसने समुद्र की सीमा बांधी थी जिससे जल उसकी आज्ञा कभी न लाँघे, धरती की नीवों का सूत्रपात उसने किया, तब मैं उसके साथ कुशल शिल्पी सी थी।
bila sam kraj njega, kao graditeljica, bila u radosti, iz dana u dan, igrajući pred njim sve vrijeme:
मैं दिन—प्रतिदिन आनन्द से परिपूर्ण होती चली गयी। उसके सामने सदा आनन्द मनाती।
igrala sam po tlu njegove zemlje, i moja su radost djeca čovjekova.
उसकी पूरी दुनिया से मैं आनन्दित थी। मेरी खुशी समूची मानवता थी।
Tako, djeco, poslušajte me, blago onima koji čuvaju moje putove.
“तो अब, मेरे पुत्रों, मेरी बात सुनो। वो धन्य है! जो जन मेरी राह पर चलते हैं।
Poslušajte pouku - da stečete mudrost i nemojte je odbaciti.
मेरे उपदेश सुनो और बुद्धिमान बनो। इनकी उपेक्षा मत करो।
Blago čovjeku koji me sluša i bdi na mojim vratima svaki dan i koji čuva dovratnike moje.
वही जन धन्य है, जो मेरी बात सुनता और रोज मेरे द्वारों पर दृष्टि लगाये रहता एवं मेरी ड्योढ़ी पर बाट जोहता रहता है।
Jer tko nalazi mene, nalazi život i stječe milost od Jahve.
क्योंकि जो मुझको पा लेता वही जीवन पाता और वह यहोवा का अनुग्रह पाता है।
A ako se ogriješi o mene, udi svojoj duši: svi koji mene mrze ljube smrt."
किन्तु जो मुझको, पाने में चूकता, वह तो अपनी ही हानि करता है। मुझसे जो भी जन सतत बैर रखते हैं, वे जन तो मृत्यु के प्यारे बन जाते हैं!”