John 7

Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃
Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃
Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃
Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu."
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃
Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃
Reče im nato Isus: "Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃
Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃
Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo."
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃
To im reče i ostade u Galileji.
כזאת דבר וישב בגליל׃
Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući : "Gdje je onaj?"
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃
I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: "Dobar je!" Drugi pak: "Ne, nego zavodi narod."
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃
Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃
Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃
Židovi se u čudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?"
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃
Nato im Isus odvrati: "Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃
Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃
Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃
Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona." "Zašto tražite da me ubijete?"
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃
Odgovori mnoštvo: "Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?"
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃
Uzvrati im Isus: "Jedno djelo učinih i svi se čudite.
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃
Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃
Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃
Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!"
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃
Rekoše tada neki Jeruzalemci: "Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃
A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃
Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!"
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃
Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: "Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃
Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao."
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃
Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃
A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: "Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?"
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃
Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃
Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃
Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći."
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
Rekoše nato Židovi među sobom: "Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?"
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃
U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: "Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃
koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'"
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃
To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃
Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok."
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃
Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃
Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?"
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃
Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃
Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃
Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃
Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃
Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti?
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃
Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃
Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!"
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃
Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃
"Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?"
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃
Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃
I otiđoše svaki svojoj kući.
וילכו איש איש לביתו׃