Proverbs 20

Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
Der Wein ist ein Spötter, starkes Getränk ein Lärmer; und jeder, der davon taumelt, wird nicht weise.
Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
Des Königs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen Löwen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben.
Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
Ehre ist es dem Manne, vom Streite abzustehen; wer ein Narr ist, stürzt sich hinein.
Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
Wegen des Winters mag der Faule nicht pflügen; zur Erntezeit wird er begehren, und nichts ist da.
Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
Tiefes Wasser ist der Ratschluß im Herzen des Mannes, aber ein verständiger Mann schöpft ihn heraus.
Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
Die meisten Menschen rufen ein jeder seine Güte aus; aber einen zuverlässigen Mann, wer wird ihn finden?
Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
Wer in seiner Vollkommenheit gerecht wandelt, glückselig sind seine Kinder nach ihm!
Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
Ein König, der auf dem Throne des Gerichts sitzt, zerstreut alles Böse mit seinen Augen.
Tko može reći: "Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?"
Wer darf sagen: Ich habe mein Herz gereinigt, ich bin rein geworden von meiner Sünde?
Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
Zweierlei Gewichtsteine, zweierlei Epha, sie alle beide sind Jehova ein Greuel.
I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
Selbst ein Knabe gibt sich durch seine Handlungen zu erkennen, ob sein Tun lauter, und ob es aufrichtig ist.
I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
Das hörende Ohr und das sehende Auge, Jehova hat sie alle beide gemacht.
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht verarmest; tue deine Augen auf, so wirst du satt Brot haben.
"Loše, loše", govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
Schlecht, schlecht! spricht der Käufer; und wenn er weggeht, dann rühmt er sich.
Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
Es gibt Gold und Korallen die Menge; aber ein kostbares Gerät sind Lippen der Erkenntnis.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
Das Brot der Falschheit ist einem Manne süß, aber hernach wird sein Mund voll Kies.
Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
Pläne kommen durch Beratung zustande, und mit weiser Überlegung führe Krieg.
Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
Wer als Verleumder umhergeht, enthüllt das Geheimnis; und mit dem, der seine Lippen aufsperrt, laß dich nicht ein.
Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, dessen Leuchte wird erlöschen in tiefster Finsternis.
Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
Ein Erbe, das hastig erlangt wird im Anfang, dessen Ende wird nicht gesegnet sein.
Nemoj govoriti: "Osvetit ću se za zlo"; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
Sprich nicht: Ich will Böses vergelten. Harre auf Jehova, so wird er dich retten.
Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
Zweierlei Gewichtsteine sind Jehova ein Greuel, und trügerische Waagschalen sind nicht gut.
Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
Des Mannes Schritte hängen ab von Jehova; und der Mensch, wie sollte er seinen Weg verstehen?
Zamka je čovjeku nesmotreno reći: "Ovo je sveto", a poslije promišljati što je zavjetovao.
Ein Fallstrick des Menschen ist es, vorschnell zu sprechen: Geheiligt! und nach den Gelübden zu überlegen.
Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
Ein weiser König zerstreut die Gesetzlosen und führt das Dreschrad über sie hin.
Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
Der Geist des Menschen ist eine Leuchte Jehovas, durchforschend alle Kammern des Leibes.
Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
Güte und Wahrheit behüten den König, und durch Güte stützt er seinen Thron.
Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
Der Schmuck der Jünglinge ist ihre Kraft, und graues Haar die Zierde der Alten.
Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.
Wundstriemen scheuern das Böse weg, und Schläge scheuern die Kammern des Leibes.