Job 27

Job nastavi svoju besjedu i reče:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
"Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
so lange mein Odem in mir ist, und der Hauch Gottes in meiner Nase: -
usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird!
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
Wird Gott sein Geschrei hören, wenn Bedrängnis über ihn kommt?
Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
Oder wird er sich an dem Allmächtigen ergötzen, Gott anrufen zu aller Zeit?
Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
Ich will euch belehren über die Hand Gottes; was bei dem Allmächtigen ist, will ich nicht verhehlen.
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?"
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
"Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
Dies ist das Teil des gesetzlosen Menschen bei Gott, und das Erbe der Gewalttätigen, welches sie von dem Allmächtigen empfangen:
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist es für das Schwert, und seine Sprößlinge, -sie haben nicht satt Brot.
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber.
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.