Job 28

"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.